当我们备受启迪时,常常可以将它们写成一篇心得体会,如此就可以提升我们写作能力了。心得体会对于我们是非常有帮助的,可是应该怎么写心得体会呢?以下我给大家整理了一些优质的心得体会范文,希望对大家能够有所帮助。
大学翻译课心得体会篇一
大一重在打好语言基础,课程就以英语的听、说、读、写为主。一般都会建议在这一年大量阅读、多积累、扎实打基础。
大二开始有翻译入门、英汉笔译基础、交替传译等专业课,同时,大二开始学习第二外语课,可以选择法语、西班牙语、德语、日语其中一种语言作为第二外语;大三开设汉英笔译基础、专题口译、视译、旅游翻译、商务翻译等专业课程;大四还有法律翻译、文学翻译、国际会议传译、同声传译等翻译课程。
大一、大二时候,每接触到新的课程都有一种被开发自身潜能的抓狂感觉。一开始会有压力,会受打击,毕竟我们刚刚入门,做起什么来都是磕磕碰碰的。但每一门专业课却都能够让你在饱受打击的同时又是那样的爱不释手。因为在这个平台上,你能够看到自己一点一滴的进步,而这每次的进步都是通过自己一分一分的努力换来。能不爱么?
此外,不得不爱的还有高翻学院的实力派老师们。在高翻学院的老师队伍中,教授和副教授占75%,博士学位获得者占55%,具有海外留学和工作经历的教师达90%,另聘有多名中外资深翻译专家作为客座教授。
每个老师有其独特的上课方式,各具魅力。我们对专业课老师是非常地爱戴,特别人人拥戴广外高翻“男神”詹成老师。有缘来到高翻的学弟学妹们,要好好珍惜专业老师的课。
高翻是个学术氛围比较浓的学院,每学期都会举办各类比赛,包括:“广外高翻杯”语音语调大赛、“高翻杯”演讲比赛、“广外高翻杯”全英辩论赛、“高翻杯”口译大赛、高级翻译学院笔译大赛暨“韩素音”青年翻译大赛选拔赛、“时政译坛”翻译竞赛;承办全国口译大赛。而且由于高翻研本一家亲的特色,几乎在各赛场上,你都会看到研究生与本科生同台竞技的场面。
另外,学院还定期邀请各界学者举办讲座,包括:“岭南译学前沿讲座”“高级翻译学院文化系列讲座”“中国禅宗六祖慧能的智慧”“商务隐喻翻译新论——兼论体验——建构融通式视角下的商务隐喻翻译教学”等等,学术氛围还是挺深厚的。
在实习方面,高翻学院的学生一般在大三到广交会实习。此外,高翻本科跟研究生都有机会申请马里兰大学美华中心实习项目、联合国实习项目。20__年初,广外高级翻译学院20__级ma的蔡碧野通过联合国的选拔,成为广外与联合国签署备忘录后的第一位联合国实习生。当然,不是每个人都能成功去到联合国实习,但是为之努力的过程总是充满收获的。各位怀揣着梦想的学弟学妹们都要好好努力了哦。奋斗才是硬道理!
大学翻译课心得体会篇二
回顾一下我英语学习的历程,对我影响比较大的学习方法主要是李阳。
克立兹的疯狂突破和钟道隆的逆向法。
当然还有一些其他的方法,象翱翔英语,武藏式英语(以前看的一本日本人自学英语的书)等等,但都没有前两种来的深刻。
所以我想在这里和大家主要介绍一下这两种:
李阳老师的疯狂英语我想大家应该都已经比较熟悉了吧。
我呢,自己就是亲善大使,所以对这套方法是比较了解的。
应该说,在我接触李阳。
克立兹之前,我的英语学习方法是出于一种完全混沌的状态,完全是学校里传统的学习方式,那时虽然我日夜苦读,可是总感觉英语水平没有什么实质性的突破,当时我还在考上外的英语自学考试,又不敢放松,就觉得阅读还过得去,口语和听力几乎是零。
当时的确是处于一种极其痛苦的徘徊状态。
有多少次要放弃学习英语的念头连我自己都数不清了。
后来一次看报的时候读到了李阳。
克立兹的介绍,大概是道出了我学习英语的痛苦吧,共鸣感极其强烈。
当下就汇款邮了两本教材,当时收到教材后简直是如获至宝,把两本黑白小册子都快翻烂了,几乎每天都要读上一遍,18张卡片上的内容真的重复了有一百遍之多,当时每张卡片上的每一句话都能脱口而出,后来我在公司里第一次作翻译的时候,才真正感到卡片上句子看似简单,但在实际生活中出现的频率是很高的。
李阳。
克立兹这两年的运作应该说是比较成功的,全国很多英语学习者都有所耳闻,很多人也从中受益不少。
现在也有不少人指责李阳。
克立兹是一种商业炒作,华而不实。
我想作为一名使用者在这里谈谈我的一些看法:
首先我认为李阳。
克立兹的疯狂英语并不能称之为一套绝对理想的,完整的学习方法。
李阳在教材里的有些话的确是有些言过其实的。
但我觉得我们并不能因为他的不甚完整就全盘否定,视而不见他优秀的,发光的地方。
应该说每一种学习方法都有其优缺点,我们应该用自己的头脑取长补短,真对自己的实际情况对症下药。
我觉得把李阳。
克立兹理解成是一种突破口,一种突破方法是很合适的,尤其是在口语方面。
李阳老师所提出的"三最口腔训练","一口气训练法"等等,我都进行了刻苦认真的练习,应该说效果还是很明显的,的确使自己在说英语时嘴巴顺溜多了。
"恒心和毅力是成功的必要条件。
"写下这句话后,我觉得这句话空空如野,有种不说白不说,说了也白说的感觉。
就象英语中所说的cliché,说的人多了,也就没什么感觉了。
大家也就是听听说说而已,真正实施的有几人呢?
首先"什么是成功?成功的标准和定义如何来界定呢?如果说成功意味着财富和地位,那么要赚到多少钱,爬到什么位子才算是成功了呢?的确,有很多问题值得用我们的一生来追问。
我现在只是想把问题简化一下,对我们千百万英语学习者来说,"什么是成功?",成功就是把英语学到家,掌握英语,利用英语,使英语成为我们获取信息,工作学习,娱乐休闲的工具,真正成为英语的主人。
可是谈何容易啊!
有的朋友一定要问:看你说的这么好听,你自己的英语水平有多高呢?实话告诉大家,我自己本来也就是一小中专生,读的是机电专业,没有受到过正规的全日制高等教育,更没有上过什么名牌大学,自己现在的一点所学完全是自己在毕业后工作过程中自学而来的。
虽然通过自己的不懈努力也获得了相应的文凭,但与科班出身,名师指导的毕竟是有一定差距的。
我相信现在看我这篇独白的朋友中会有很多是,或者曾经是天之骄子,有着至今都令我十分羡慕的大学生活,你们的英语水平一定要比我高出许多,我不是什么假谦虚,从很多朋友的英语来信中,可以看出有不少朋友对英语的潜词造句已经达到了娴熟的程度,"那你还在这里东拉西扯些什么?"有朋友"厉声"质问道。
大家不要误会,我只是觉得这几年的自学过程中我的英语的确有了很大的提高,有关英语学习方法的事情也一直在借鉴,总结和探索。
其中有些方法经过亲身体验后有了一些自己的想法,所以也就不知天高地厚的写了出来,目的主要有两个:一是想和大家分享一下自己的学习经验;二是想起到抛砖引玉的作用。
大家可以给我来信,共同探讨英语学习方面的任何问题,最好您可以把自己在英语学习上的心得总结一下,不必求大而全,能够写出自己对某一点的看法就很不错的。
比方说对单词记忆,对口语练习,对英语角,对英语教材等等方面的看法和感受。
我也准备在这个英语学习方法的栏目中刊登出大家的来信,我自己的方法只是一家之言,大家共同的学习心得才是最宝贵的。
有些英语杂志上刊登出来的一些大牌教授的方法指导固然很好,但我看了总觉得太过于概括,没有具体的操作过程,而且多数文章雷同,大概是官样文章写多了吧^_^。
所以我希望能够收到您信任的来信,共同探讨英语学习的问题,也希望我们的感受能使我们成为共识的朋友。
大学翻译课心得体会篇三
从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础
有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业
我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。
有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅
读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出译法。
三、注重细节,精益求精
翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在译法的。
四、题外话
常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/1696683.html】