英语翻译实习总结汇报(热门12篇)

格式:DOC 上传日期:2023-12-05 06:39:10
英语翻译实习总结汇报(热门12篇)
时间:2023-12-05 06:39:10     小编:紫薇儿

通过总结,我们能够了解自己在学习和工作生活中的得失和不足之处。写总结需要注意语法和拼写的正确性,保持整篇文字的规范和精准。阅读这些范文,我们还可以学习到一些行之有效的写作技巧和表达方法。

英语翻译实习总结汇报篇一

在20__年5月-10月这段时间里,我在__公司进行了为期5个月的实习工作。

转眼间,来这里已经半年了。从一开始的小心翼翼慢慢地转变成了熟知熟练。初次步入社会不免有些胆怯,刚到公司时只是盲目地跟着前辈,一味的复制。到后来,熟悉了基本业务后,我开始主动请教、主动学习,从最简单的整理报纸、分放饮品、打扫卫生开始,一点一滴,慢慢地逐步深入。到现在,我已经可以独自在贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。

这次实习给了我一个认识社会的机会,是我从学校迈向社会的一个转折点。社会不比学校,在学校,我们犯了错有老师教导指正,在这里,做错了只会受到领导的批评甚至是更加严厉的惩罚。社会就是这么残酷,它就是在把一个稚嫩的小孩磨练成一个处事精炼的社会人。

经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的知识。在学校学到的专业知识只是一个基础,实习恰恰给了我这个运用它的平台。在实习期间,我本着石家庄外语翻译职业学院“专注、坚持与征服”的理念,努力学习前辈授予的业务知识,在这个过程中不断的扩展视野,增长见识。现在我会充分运用这个实习的机会锻炼自己的实践能力,坚持一天进步一小点,一月进步一大点。为以后更深入的进入社会打下坚实的基础。

英语翻译实习总结汇报篇二

在11年5月-10月这段时间里,我在xx公司进行了为期5个月的实习工作。

转眼间,来这里已经半年了。从一开始的小心翼翼慢慢地转变成了熟知熟练。初次步入社会不免有些胆怯,刚到公司时只是盲目地跟着前辈,一味的复制。到后来,熟悉了基本业务后,我开始主动请教、主动学习,从最简单的整理报纸、分放饮品、打扫卫生开始,一点一滴,慢慢地逐步深入。到现在,我已经可以独自在贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。

经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的知识。在学校学到的专业知识只是一个基础,实习恰恰给了我这个运用它的平台。在实习期间,我本着石家庄外语翻译职业学院“专注、坚持与征服”的理念,努力学习前辈授予的业务知识,在这个过程中不断的扩展视野,增长见识。现在我会充分运用这个实习的机会锻炼自己的实践能力,坚持一天进步一小点,一月进步一大点。为以后更深入的进入社会打下坚实的基础。

英语翻译实习总结汇报篇三

大学四年我学到了很多书本上学不到的知识,思想比以前有了很大的进步,希看以后能做一个有理想,有抱负,有文化的人,为建设社会主义中国做出自己的努力。

当然我也深刻熟悉到自己的不足,字写的不是很好,有时候做事情会只有三分钟热情,我相信只要克服这些题目,我就能做的更好。

积极参加各项活动,关心热爱集体,乐于帮助别人,劳动积极肯干,自觉锻炼身体,经常参加并组织班级学校组织的各种课内外活动。

本人品德兼优、性格开朗、热爱生活,有较强的实践能力和组织能力。

学习之余,走出校门,本人珍惜每次锻炼的机会,与不同的人相处,让自己近间隔地接触社会,感受人生,品味生活的酸甜苦辣。

编辑推荐阅读:英语专业在校生个人鉴定大学生学期个人鉴定。

来源:应届生求职网。

英语翻译实习总结汇报篇四

姓名:

性别:女。

民族:汉族。

最高学历:本科。

现居住地:河北省-石家庄市。

工作年限:一年以下。

求职意向。

应聘类型:专/兼职皆可。

应聘行业:教育/培训/学术/科研。

期望工作地区:北京市,石家庄市,石家庄其它地区。

期望月薪:面议。

自我评价。

极强的自学能力,高度的责任心,很强的可塑性,热爱工作,热爱生活,诚实守信,与人为善,孝顺父母,关心他人。不以物喜,不以己悲。在遇到挫折时,坚信:天生我才必有用。只要有1%的希望,就要付出100%的努力。真诚地希望我的加入为贵单位带来可观的效益。

工作经历。

所在部门:翻译。

工作描述:英语翻译:主要负责稿件的.翻译和校对工作。工作勤恳努力,积极进取,学习能力强。

**作业辅导中心2012-6至2012-8:英语教师。

所在部门:小学部。

工作描述:小学英语教师兼辅导员:讲授人教版小学二年级英语,辅导学生完成暑假作业,认真检查。使后进生取得优异成绩,成绩有显著提高。得到领导和家长的认可。热忱工作,责任心强。

所在部门:初三。

工作描述:9月——10月在石家庄经济技术开发区中学实习,代初三英语课,代理班主任,实习期间,勤勤恳恳,任劳任怨,不记报酬,努力工作,与同事关系融洽,耐心解决学生在学习中的疑难问题,受到指导老师和校领导的好评。圆满完成实习任务。

教育背景。

-9至2012-7学校名称:河北师范大学汇华学院。

取得学历:本科。

校内活动职务描述。

积极参加校内组织的活动,曾参加新飞集团举办的奥运助威团选拔活动,虽然没能闯过最后一关,但重在参与,领会了奥运精神,经验即是财富。

在校期间,担任校园邮递员,认真履行职责,即时收发信件,获得老师和同学的一致好评。

作为宿舍长,严于律己,宽以待人,团结同学,热心解决舍友的难题,努力做好自己的本职工作。不辜负大家伙的信任。

it技能。

技能描述:计算机一级水平操作能力:能熟练操作msoffice,使用多媒体教学,制作ppt教学课件。

语言技能。

外语语种:法语。

外语水平:良好。

外语语种:英语。

外语水平:八级。

证书。

于4月参加专四考试,获英语专业四级证书。

于203月参加普通话水平测试,获一级乙等证书。

于3月参加专八考试,获英语专业八级证书。

于206月获得教师资格证书。

英语翻译实习总结汇报篇五

年级专业。

学生姓名。

指导老师。

翻译理论与实践课程实习外语系20__级英语向雅芳刘文红。

邵阳学院。

20__年7月6日。

一、实习时间:20__年7月1日至5日。

二、实习地点:邵阳学院李子园校区1栋教学楼108教室。

三、实习单位:邵阳学院外语系。

四、实习过程概述:

翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。

首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。

然后,老师给我们提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范文,要求我们评论。

最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技巧。我们自己改正错误并在课后进行相关练习。

五、实习内容:

使学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉(汉英)对译。

1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握;

2.翻译过程中的文化意识的训练;

3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等;

4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;

5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等;

6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练;

7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

六、实习收获和重要心得体会:

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,我们大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法,并且基本能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我们自主翻译能力。另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个道理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。

七、存在的不足和建议:

这次实习让我充分认识到自己的不足。

1.词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;

2.是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰;

3.就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏;

6.受制于原文词序及原文词量,译句呆板。

对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及文化背景的记忆量;其次我会加深对文章的理解,理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的;再次,对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象;最后,多读,多练习。我相信,功夫不负苦心人,只要我们都用心地去学习并为之而努力,我们一定会在翻译这个部分上一个新的台阶的!

英语翻译实习总结汇报篇六

主要是弥补审计理论课堂教学“纸上谈兵”的不足。通过实训,使得学生可以将审计基础知识、,审计基本理论和审计实务有机结合起来,并在“实战”演练中增强对审计的感性认识,加深对审计过程的了解,熟悉审计基本理论和技能的运用,为将来从事审计、会计工作打下坚实的基础。

以企业的年度会计报表为实训资料,采用风险导向审计模式进行系统操作实验,包括接受被审计单位的委托,签订业务约定书,编制审计总体策略和具体审计计划,运用检查记录或文件、检查有形资产、观察、询问,函证、重新计算、重新执行、分析程序等主要审计程序,收集充分适当的审计证据,编制审计工作底稿。最后对审计证据进行整理、分析、鉴别、汇总,形成恰当的审计意见,并出具审计报告。

两个星期紧张的审计实训,时间就这样在忙碌中匆匆过去了,留给我的都是丰富的经验和深深的体会。

我们实训的目的是注重“教学”与“实践”相结合,提高学生的动手能力,增强对审计知识进一步的理解,培养学生对审计知识的灵活运用以便于在以后的就业不至于“手慌脚乱”!

在这次实训中,我深刻地体会到“什么是团队合作精神”,因为对一个企业进行审计是一件十分繁重的工作,一个小组必须要有一个有序的分工,然后再综合大家的工作成果,最后才能做出最后的结果。

我们的实训总共分为7大模块,分为:

1、计划阶段审计实务操作;。

2、销售与收款循环的审计;。

3、采购与付款循环的审计;。

4、生产与服务循环的审计;。

5、筹资与投资循环的审计;。

6、货币资金的审计;。

7、审计报考。

由于我们小组的人数较多,为了工作更有效率,所以我们采用了抽签的方法进行了分组和分配工作,针对前面6个模块,平均2个小组成员负责一个阶段,第7个阶段就根据各组的工作底稿等资料进行整理并出具审计报告。

我和另外一位小组成员主要负责第一阶段即“计划阶段审计实务操作”。我们“简单”而似乎又“繁琐”的实训步骤如下:

1、开展初步业务活动,与委托单位签订业务约定书;。

2、通过资料,了解被审计单位及其环境,识别评估其重大错报风险;。

3、针对评估的重大错报风险计划实施的程序;。

4、初步确定重要性水平与可接受的审计风险;。

5、编制总体审计策略与具体审计计划。

根据实训的步骤,我们填制的表格有:基本情况表、承接业务的风险初步评价表、审计业务约定书、横向趋势分析表、纵向趋势分析表、比率趋势分析表、分析性测试情况汇总表、识别并评价与审计相关的重要的内部控制的设计并确定其是否得到执行、审计风险初步评价表、审计总体工作计划表。以上表格统称为“计划阶段审计工作底稿”。

我的专业是审计实务,但这是第一次真正意义上了解到审计是做什么的。怀着一份新鲜和好奇感开始了实训的第一天。虽然之前有参加过会计模拟手工记账的实训,但这次的感觉却完全不同,尤其是那个工作氛围,几乎全靠自己的能力和理解,刚开始时,面对着一堆的委托单位的资料,我竟然有点无从下手的感觉,久久不知如何开始,后来在老师的耐心指导下,开始有了一点头绪,一个上午4节课,就在分组,分配工作,和一堆疑问中飞速过去了,但手中的工作还远远未达到自己所期望的要求进度。由于上午已经进行了分工,其他组员是没有理由帮你的,所以下午3节课,几乎都在看资料,眼睛看到生疼,十分枯燥,也很累,但是看到开始有点进步了,虽然只是填了一张基本情况表,但看到成果,感觉很充实!

英语翻译实习总结汇报篇七

目前所在:

花都区。

年龄:

23。

户口所在:

河源。

国籍:

中国。

婚姻状况:

未婚。

民族:

汉族。

培训认证:

未参加。

身高:

153cm。

诚信徽章:

未申请。

体重:

40kg。

人才测评:

未测评。

我的特长:

求职意向。

人才类型:

应届毕业生。

应聘职位:

人事专员:,人事助理:,英语翻译:

工作年限:

职称:

无职称。

求职类型:

实习。

可到职日期:

面议。

希望工作地区:

深圳,深圳,深圳。

工作经历。

公司性质:

国有企业所属行业:通信/电信/网络设备。

担任职位:

客服。

工作描述:

离职原因:

考证。

公司性质:

民营企业所属行业:快速消费品(食品,饮料,化妆品)。

担任职位:

服务员。

工作描述:

3.及时为客人问茶、斟茶、派巾等等。

离职原因:

准备期末考试。

公司性质:

民营企业所属行业:造纸/印刷。

担任职位:

前台招待。

工作描述:

2.接听电话,以真诚甜美的声音,展现公司良好的形象。

离职原因:

上大学。

教育背景。

毕业院校:

广东行政职业学院。

最高学历:

大专获得学位:。

毕业日期:

专业一:

文秘。

专业二:

学校(机构)。

所学专业。

获得证书。

证书编号。

-

中山大学。

行政管理学。

-

-

语言能力。

外语:

英语优秀。

粤语水平:

优秀。

其它外语能力:

国语水平:

优秀。

工作能力及其他专长。

本人已获得大学英语六级证书及高级秘书证,具有扎实的英语基础,能熟练处理日常商务函电和具备一定的听、说、读、写及翻译能力;熟悉计算机网络、熟练掌握办公自动化。

为人忠诚勤恳、积极向上,崇尚团队合作精神。能不断学习新知识,能将管理经验灵活运用于工作中。

本人勤奋踏实,工作认真负责,自学能力强;性格开朗,容易与人相处,注重团队协作精神,承受较大压力。最重要的是本人具有吃苦耐劳,不怕困难的精神。

阅读本文同时还有更多。

英语翻译实习总结汇报篇八

户口所在:茂名国籍:中国。

婚姻状况:未婚民族:汉族。

诚信徽章:未申请身高:160cm。

人才测评:未测评体重:50kg。

人才类型:在校学生。

工作年限:0职称:

求职类型:实习可到职日期:两个星期

月薪要求:1500--希望工作地区:广东省,广州,深圳。

工作经历。

广东工业大学起止年月:-09~-12。

公司性质:所属行业:

毕业院校:广东工业大学。

最高学历:本科获得学位:文科学士毕业日期:-06

英语翻译实习总结汇报篇九

实习日记一日期:4月22日内容:实习教育(实习的目的、意义及要求)

为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的机会。通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的能力。翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,提高自己自觉查询资料的能力。我已经为这次翻译实践做好准备!

实习日记二周次:第10周日期:4月29日内容:确定翻译文本(选材原因、文体特点)

在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。

可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证native,拿到《medianow》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。

实习日记三日期:5月6日内容:查阅相关文献(阅读理解翻译材料)

本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。

没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。

我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。

实习日记四日期:5月12日内容:翻译(1)创建术语表

根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。

现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。

americantelephone&telegraph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”。还有rupertmurdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的跨国媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词,“巨头,富豪,权贵,大资本家”之意。联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的;(衣服、装饰等)华丽的;极其动人的;(体型)优美的,健壮的;〔口语〕顶呱呱的)这个词就更容易记了。此外,我还查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨头、大亨”之意。

实习日记五日期:5月16日内容:翻译(2)相关翻译理论与技巧的应用

这周在上翻译课的时候,老师特别强调了主语问题。中国人一般习惯于将人做主语,所以被动语态使用频率较少,而英文中则不然。在课上我认真记下了许多例子,今天在翻译文章的时候就派上了用场。以前在翻译一段话或者是小文的时候,我从来不注意主语这个问题,甚至每句话都是不同的主语。今天深刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我一直忽略了:英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了许多处理。比如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。

回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:一、改变词类(conversion):

正译反译法;分译法(spanision)。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。

这一周收获颇多,受益匪浅,我会继续努力,保持每天和小组人员探讨翻译。

实习日记六日期:5月22日内容:译文校对、讨论

这周主要进行译文校对与讨论,小组人员态度很认真,刻苦精神十足,我的干劲也被组员干事们带起来了,因此我很幸运地又过了一个充实而有意义的星期。

在小组校对和讨论过程中,我发现校对和翻译大有不同,可以说,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。我认为做校对可以而且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。

该每天都向本组汇报翻译情况,遇到的哪怕是一点点极小的问题,比如生词,各种专有名词等等,都应该向全组人员讨论,以确保翻译的时候达到一致。其实,这也提醒着我们,应该每天增大阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增大自己的词汇量,以及对于专有名词正确的翻译方法。

二、“错译”。有的时候我们发现大家在做翻译的时。

heprofessedislam.他表白信仰伊斯兰教。abelieveror。

followerofislam伊斯兰教的信徒或追随者。

在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做“错译”,错译的范围很广,经常出现的错译有地名、数字、日期、拼写等。我想这一点是可以避免的,只要我们平时付出更多的努力,同时也要做到更加认真负责。

三、翻译风格不太相同。如果没有校对这一环节,我想每个读者都可以看出这篇文章不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是可以看出区别的。所以校对这一环节对文章整体的统一也是至关重要的。

此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同样重要。听取他人的意见、学会接受。这些都很重要。

实习日记七日期:5月25日内容:译文定稿

经过八周的翻译实习,1000字的中译英和字的英译汉终于完成了。

改动还是蛮大的,真是应了那句“集思广益”的老。

话儿,让我的作品增添了光彩。我不仅学到了很多知识,切身体会了一番模拟翻译工作坊的一员。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻译工作中了的团队精神,我学会了尊重、理解他人。听取意见、承认自己的弱项和缺点。

这段期间我学会了很多,我想,对于我们而言,自己真正理解的,深刻体会的才是最重要的,因为真正有意义的,真正重要的是整个过程。

citizens.”又经过一番讨论和查阅,我们确定了这个说法。令我印象最为深刻的是,有一次我们在校园里散步,有个组员看到一句谚语“fearalwaysspringsfromignorance.恐惧源于无知。”那天我们记下这句谚语,并且互相提醒如果翻译时遇到“源于”这个词,记得考虑用springfrom这个词组。

我想我们真的在逐步提高,不仅是能力,包括一种难能可贵的团队精神。

英语翻译实习总结汇报篇十

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求。

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则。

a)格式要求。

i、拼写正确。

ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)。

b)语法要求。

i、注意每个名词的单复数是否正确。

ii、注意时态是否正确。

iii、人称和数是否照应。

c)词和句子的要求。

i、每个单词的意思准确、符合上下文需要。

ii、每个单词的搭配符合英语习惯。

iii、每个动词的句型符合英语习惯。

iv、每个介词的用法符合英语习惯。

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

英语翻译实习总结汇报篇十一

从20__年__月_日至20__。

年_月_日为止,我在浙江汉本律师事务所实习了一个多月。这次实习是我大学期间第一次实习,虽然只有短短的一个多月,却让我从单纯学习“书本上的法律”到感受了“行动中的法律”。理论与实践的结合,让我更全面认识到了法律职业人应由的素养。

浙江汉本律师事务所是一家于20__年3月新成立的律师事务所,但是律所里的律师要么是在公检法打拼多年的老手,要么是做了七八年、十几年专职律师的前辈,他们身上有很多值得我学习的地方。

陈__。

主任曾在__。

区法院工作了30多年,有着非常丰富的实践经验。相比其他律师,他更像一位慈祥的长者。我也曾向他请教过关于将来如何选择工作岗位,是立志从事律师行业,还是去公检法系统磨练。陈主任也给了我很多中肯的意见,让我这个小菜鸟大概了解了司法实践。

顾__。

律师也曾在法院工作多年,正是有幸经过他的介绍我才可以进入汉本所实习。记得刚来律所,他就向我介绍过本地公检法、律师界的情况,让我对实践有了初步理解。他还一直鼓励我从事法律工作,让我信心倍增。

潘__律师原本是供职于湖州市检察院。在检察院工作多年的他,在刑事案件方面经验丰富。在实习期间,为了给毕业论文找灵感,我还找他借过几本刑法方面的书。他还从实践角度出发,跟我分析怎样的论文题目才是让人耳目一新的。在我跟导师确定了毕业论文题目后,潘律师还跟我分析过他自己的看法。不愧是在检察院办案岗位上工作了多年的前辈,他的很多观点的确犀利、精辟,给了我很大的启迪。他也是最会和我们实习律师说笑的人,经常在闲聊间就可以从他那里吸取很多经验。他随和的态度也让我原本初到职场的紧张的心瞬间了放松下来。

施元章律师好像永远是律所来的最早的人,来得早还能听见他办公室放歌的声音,都超级符合我的口味!每次中午午餐或者下午下班时,他都会招呼大家一声“吃饭啦!”“下班啦!”让人感觉他心态超级年轻。有幸在一起吃过几次中饭,他爽朗的性格相处起来让人感觉很舒服,不会有距离感。整个实习期间,大家都像大哥哥或者叔叔一样对我很亲和。

沈__。

律师,他的名字我应该就会记得好久好久好久。整个实习期间,我和另一位实习律师陈智|的主要工作就是整理沈律师的案卷。我大概写了几百个沈律师的名字了。也是沈律师,曾带着我们俩一起去吴兴区织里法庭旁听(虽然对方当事人没来,没有见识到法庭辩论的魅力)。作为一个一开始就选择从事律师行业的前辈,一路上他也跟我们分享了很多经验,包括他当年是如何会选择当律师,当律师应该具备那些品质等。他处理的案件,从民间借贷纠纷到经济合同纠纷,从医疗纠纷到交通事故责任纠纷,从民事到刑事,涵盖各个领域。从他办过的案子的案卷中,我大概了解了整个案件的办案流程。

徐__律师,平常在律所见得比较少。但是在不多的行处和微信朋友圈中可以感觉到,他是一个严谨认真,有着一种法律人的大胸怀。他曾让我们帮他检查法律文书中的语法错误,也曾让我们尝试着去写辩护词。第一次接到写辩护词的任务时,我万分激动。因为我毕竟不是在这里正式实习,老律师费心愿意带我,让我感激万分。这也是我第一次看到完整的证据卷宗,这才发现以前课堂上让我们写的案例分析都是被“__。

割”的案例分析。真正的一个案卷材料,光一个被告人的讯问笔录就有七八份。还有各种证人的询问笔录,每个人的口径还不相同。要从中找出写蛛丝马迹还真是不容易,需要极强的文书数据分析能力。徐律师还处理过好几个工程建设的案子,那些案子光看案卷已经让我头疼不已。看来律师不仅仅要有法律功底,其他一些领域,例如经济、建设工程、医学等,都要有所了解。

__姐是律所的出纳,她可爱的娃娃脸让人感觉好亲切和善。陈智|是另一位正式的实习律师,也是他带我具体怎么整理卷宗、怎么复印打印各种文件。我们三个经常一起吃午饭,谈笑间增进了感情。有幸得到两位的帮助,才让我很快融入了律所的日常生活。

我非常珍惜这次在律所实习的机会,认真完成律师们交个我的任务,遵守律所的工作制度。在律师的指导和自己的努力下,我了解和初步掌握了律师事务所的运作程序和律师的办案经过及技巧,弥补了知识上的不足,增长了社会见识,对自己学习和掌握法律、运用法律以及人际关系方面的相处都有很深的体会。

英语翻译实习总结汇报篇十二

随着社会的不断发展,人们的理解和认识也不断变化,无论是服务者还是被服务者,都充分认识到服务与被服务的舒心愉悦性。

(一)乘务员应具备洞察乘客心理的能力。

洞察乘客心理的能力是指通过对乘客情绪、语言、行为等方面的观察,把握乘客内心的真实想法,判断乘客心理状态的能力。乘客的心理状态,会通过一系列介质表现出来。如咬牙切齿表现愤怒;红光满面表现高兴;沉默不语可能预示正在承受着某种压力;伤感悲哀的则是遇到了重大的不幸。乘务员有效把握乘客的真实想法,适当调整自己的应对策略,在处理非常态乘务关系是可收到事半功倍的效果。

(二)用心用情,真诚服务。

乘务员要具有快速反应能力,在观察乘客的时候,应迅速分析判断和采取相应的服务对策;分别对外国客人、老人、小孩、病残人士、宗教人士等进行规范服务的同时采取特殊服务,更细心、更人性。用心用情,真诚服务即微笑服务,让微笑充满车厢,把美好留给乘客;亲情服务,想乘客所想,急乘客所急,不仅把乘客当服务对象,更把乘客当亲人;敬语服务,常用敬语十个字,在语言中表现应有的职业文明;开展知识服务,树立公交企业员工的良好公众形象。

(三)礼貌待客,把“对”让给乘客。

礼貌待客的基本点就是尊重客人。要有效地做到尊重客人就必须加强自身职业礼貌修养,做到受辱不努、自重自爱。受辱不努,即要求公交乘务人员面临急难时,不变脸不必火,沉着大度,能以妙语应粗俗,用豁达胜愚昧,以文雅对无礼,从而摆脱尴尬,维护公交企业声誉。自重自爱,即要求公交乘务人员在操作及服务时要稳重、规范、恪守;态度要平稳热情而有分寸,语言不乱而有分量。论理处事有理有节,宁愿自己受委屈也要把“对”让给乘客。因为乘客乘车,除了为顺利快捷到达目的地外,在乘车过程中获得尊重与友好也是内心的需求之一。因此在乘务服务中,不乘客人感到自己享有了应有的尊重,对乘务服务中的不足就会以宽容豁达的态度给予谅解。否则当乘客深感自己被轻视、被贬低,那么乘务员对其任何的服务都会被抵触和否定。

乘务员要在做好对乘客业务性服务的同时,还需更加重视对乘客的“情感服务”,力求使每一位乘客在精神上享受到愉悦;忌厌恶和鄙弃的冷漠服务。

将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印。

【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/17344795.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档