每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
教学翻译与翻译教学区别篇一
在我长期从事英语教学工作的过程中,翻译教学一直是一个备受关注的话题。我不止一次地发现学生在翻译时遇到许多困难,如语法错误、用词不准确等。为了帮助学生更好地理解和掌握翻译技巧,我在教学中进行了一些实践,并从中获得了一些心得体会。
第二段:注重语言背景的培养
翻译无论是中译英还是英译中,都需要学生具备一定的语言背景和文化素养。因此,在教学中,我注重培养学生的语言背景知识,通过课堂讲解、课外阅读等方式激发学生对语言的兴趣,拓宽学生的视野。例如,在翻译英语文章时,我会提前介绍文章所属领域的背景知识,使学生对文章内容有一个初步的了解,这样可以帮助学生更好地理解和翻译文章。
第三段:注重思维方式的转变
翻译是一项需要思维灵活的工作,学生需要能够快速理解并转换两种不同语言之间的表达方式。因此,我在教学中注重培养学生的思维方式的转变。首先,我鼓励学生多进行思维实践,通过翻译练习和讨论,帮助学生更好地理解和掌握翻译技巧。其次,我引导学生从思维方式上进行转变,在翻译过程中更加注重语境和语义的理解,而不仅仅是字面意思的转换。最后,我鼓励学生自主思考和解决问题,在教学中提倡学生的主动性和创造性,培养学生独立思考和解决实际问题的能力。
第四段:注重实践和模仿
翻译是一种实践性很强的技能,只有在实际操作中才能真正掌握和提升。因此,我在教学中注重实践和模仿。首先,我鼓励学生大量进行翻译练习,从简单到复杂,由浅入深,逐渐提高学生的翻译水平。其次,我积极创设语言环境,鼓励学生使用英语进行日常交流和写作,培养学生在实际生活中运用英语进行翻译的能力。此外,我还会引导学生模仿和借鉴优秀的翻译作品,通过分析和比较,帮助学生了解翻译的不同风格和技巧,提高他们的翻译水平。
第五段:注重反思和提高
在教学中,我经常与学生进行反思和交流,帮助学生总结经验,提高翻译水平。在每次翻译练习后,我会与学生一起讨论并分析其中存在的问题与不足之处,帮助学生发现并解决问题。我会鼓励学生积极参与课堂讨论和问答环节,激发学生的学习兴趣和思考能力。同时,我也鼓励学生利用课外时间进行自主学习和练习,以提高翻译水平。
总结:
通过长期的教学实践,我深刻体会到了翻译教学的重要性和难点。在教学中,要注重培养学生的语言背景知识,引导学生思维方式的转变,注重实践和模仿,并且鼓励学生反思和提高。只有通过有针对性的教学和学生自主练习,才能真正提高学生的翻译水平,让他们具备良好的翻译能力。
教学翻译与翻译教学区别篇二
第一段:引言
在过去的几年中,我一直从事英语翻译教学工作。通过与学生的互动和经验的积累,我逐渐领悟到一些关于英语翻译教学的心得和体会。本文将就此分享我的观点和经验。
第二段:培养语言功底的重要性
首先,我认为英语翻译教学中培养学生的语言功底是至关重要的。翻译作为跨语言交流的工具,一个人只有拥有扎实的语言基础才能在翻译中取得好的效果。在教学中,我采用了多种方式如英文阅读、听力训练和口语表达等,帮助学生提高英语水平。通过这些综合训练,学生们的词汇量和语法掌握能力有了明显提高,为翻译工作奠定了坚实的基础。
第三段:培养跨文化素养的重要性
其次,除了语言功底,我还非常注重培养学生的跨文化素养。在现代社会,随着全球化的发展,翻译更多的是一项跨文化交流的艺术。在翻译中,学生需要了解不同语言和文化之间的差异和联系。为此,我引导学生了解一些重要的不同文化背景下的语言用法、风俗习惯和思维方式等。同时,还通过观看影视片、文学阅读和文化交流等活动,以提升学生们对于不同文化的认知和理解能力。这样的跨文化素养对于培养优秀的翻译人才来说至关重要。
第四段:培养实践能力的重要性
翻译不仅仅是一门学科,更是一项实践性很强的技能。因此,我强调培养学生的实践能力。在课堂上,我推崇以问题为导向的教学方法,引导学生主动参与翻译实践活动。通过进行实际的翻译练习,学生们能够更好地理解并掌握翻译中的技巧和技能。除了课堂上的实践,我还鼓励学生们积极参加实习和实践活动,锻炼翻译实际操作能力。通过这些实践,学生们能够将理论应用于实践中,不断提升自己的翻译能力。
第五段:创新教学方法的重要性
最后,我认为创新教学方法在英语翻译教学中具有重要意义。翻译是一门综合性的学科,传统的教学方式已经不能完全满足学生们的需求。为此,我积极探索和尝试一些创新的教学方法。例如,我利用网络资源和智能手机进行在线辅助教学,为学生提供更多的学习机会和平台。同时,我还鼓励学生们利用翻译软件进行实践,以提高翻译效率和准确度。通过这些创新方法,学生们的学习兴趣和动力得到了极大的激发,同时也培养了他们的自主学习能力和创新精神。
结论
总之,英语翻译教学需要在培养学生的语言功底、跨文化素养、实践能力和创新精神等方面进行有针对性的培养。只有通过综合性的培养,才能更好地为培养优秀的英语翻译人才奠定基础。希望我的经验和体会对于其他从事英语翻译教学的教师们有所启发和帮助。
教学翻译与翻译教学区别篇三
在传统的教学中,高中是学生升学的重要阶段,被社会看成是学业上甚至是人生的重要转折点,很多知识的学习都是对原有知识点的升华和进一步教育。在传统的高中教育中,英语教学还只停留在书面语言教学上,对于口语的练习和培养花费的时间少之又少,并且有关口语的练习可能也是涉及到英语的日常生活联系,与西方的文化背景相差甚远。由于学生入学时候的英语水平参差不齐,学习兴趣也有高有低,所以,高中的英语成绩会有非常大的差别,再加上高中英语教师在教学观点上相对落后,学生的学习兴趣得不到提高,不利于学生英语水平的提升。所以,传统的英语教学没有办法满足社会的需求,需要进行改变。
一、转变教师思维方式
教师在英语教学中处于引导地位,对学生英语能力的培养以及学习都起到非常好的促进作用,所以,教师不仅要有扎实的英语理论基础和知识技能,还要对西方文化有非常全面的了解,这样有利于在对学生的教育时消除学生所处的环境与英语背景的差异性,激发学生的语言环境,加强对西方文化的理解,在英语应用上可以更加顺利,对于以后在英语应用上不会出现因为文化差异上的不同而造成的尴尬事件。同时,教师还应该转变传统的教学模式,把西方文化背景自然的融入到对学生的教育中来,减少文化之间的差异程度,让知识点在学习内容的文化背景下更好的溶为一体,帮助学生语言环境的形成,也能加深对文化的认识程度,避免与外国人在英语交流上存在的文化差异,加强学生对文化的认知程度。
二、选修课和课外英语活动中导入英语文化
不仅仅在传统的英语课堂上学习英语,同时,学校还可以增开英语选修课和兴趣课,能够提升学生的学习英语兴趣,让学生实际了解到外国的语言文化。教师可以推荐学生进行英文作品的鉴赏,让学生多听听英文歌曲,既能锻炼学生的听力,还能纠正自己的发音。同时,学校还可以为学生开展英语朗诵比赛、歌唱比赛等英语兴趣方面的比赛项目,通过对活动的准备,提升学生的英语学习兴趣,还能提高学生的语言运用能力。
三、在语法和词汇教学中导入英语文化
语法是学生接触英语最基本的一种方式,如果是单纯的语法学习,学生学习起来会比较单调,死记硬背的效果也不是特别明显。所以,教师可以把中西方文化的差异和语言表达上的不同贯穿在语法的教育上,让学生可以通过学习对语法和文化都有非常好的理解和记忆。英语作为一门语言,在表达形式上非常注重文化内涵的表述,并且由于国家不同,在语言的使用习惯上也与汉语有非常大的差别,所以,教师不应该用汉语的思维方式来教导学生英语,一定要为学生创造出良好的英语语言学习环境。例如,汉语中的“农民”是同一个意思,没有其他的表达形式,在任何一种环境中都可用,但是,在英语中就不同,农民可以用“farmer”和“peasant”两种不同的形式表达,这里的不同在于经济状况和文化教育程度不同,所以,有不同的表达模式,而在使用中如果没有对其深层的含义表达清楚的话,会引起非常大的误会,实际上的差距非常大。学生需要把每一个词汇在背景和运用上完全掌握,这样才会在使用中不会犯错,对于文章的理解上也会更加深刻。
四、多媒体技术的应用
随着科学技术的不断发展,很多信息技术开始在课堂上有非常广泛的应用。教师再课堂上使用多媒体技术,可以把课本上的知识点结合一些课外的内容,通过图片、视频等方式播放出来,让学生可以更加深刻的理解学习内容,比传统的教师讲授更加直观、深刻,尤其是遇到一些比较难懂的知识点,效果更加。运用多媒体技术还能提升学生的学习注意力,培养学生的学习兴趣,能够帮助学生理解,更好的提升英语学习兴趣。
五、让英语走出课堂
高中学生已经有了自己的判断力,并且教师可以让学生走出课堂,利用自己的课余时间来验证自己的学习效果,并且,通过实践,能够帮助学生更好的热爱英语这门学科。对于一些有条件的学校,可以聘请一些外国教师,学生在课余时间,找到外国教师与其进行交流,不仅仅是学术方面的知识,还可以是生活的甚至是其他各个方面,既能考验学生的英语学习水平,还能加强学生与外国人的交流能力,为了能够交流更加顺畅,提升了学生的学习积极性以及对西方文化的进一步了解。同时,教师还可以为学生创造更多的英语方面的交流机会,可以与其他学校的学生进行英语交流,了解其他学生学习英语的方法,看自己在英语学习上是否需要有改进的地方,还可以找到一些可以相互交流的英语书籍,帮助他们在成绩上的提升。并且,学校还可以为学生组织一些西方的节日,让学生亲身感受到西方节日的氛围和与中国节日的差异,体验更加深刻。总之,高中英语是提升学生英语水平的关键时期,为了能够加强学生运用语言的能力,需要教师可以在教学方式上进行转变,把中西方文化进行融合,不断满足日益发展的社会要求。
参考文献:
[1]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[m].长沙:湖南教育出版社,20xx.
[2]许力生.跨文化交流入门[m].浙江大学出版社,20xx.
将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
搜索文档
教学翻译与翻译教学区别篇四
第一段:引入
在现如今全球化的时代背景下,英语翻译成为了一项越来越重要的能力。作为一名英语教师,我有幸参与了英语翻译教学,并在教学过程中积累了一些心得体会。
第二段:注重理论与实践相结合
英语翻译教学应该注重理论与实践相结合。只有通过学习专业的翻译理论知识,学生才能够正确、有效地运用所学的知识。同时,理论的学习也能够培养学生的独立思考和分析问题的能力。然而,理论知识并非唯一的关键,实践同样重要。通过大量的翻译练习和实践,学生能够更好地理解和掌握翻译技巧,提高自己的翻译水平。
第三段:启发学生主动学习
英语翻译教学要注重启发学生主动学习。在教学过程中,我坚持以学生为主体,尊重学生的个性和兴趣,引导他们主动积极地参与到学习中来。通过激发学生的学习兴趣和主动性,可以更好地激发他们的学习动力,提高学习效果。同时,我也鼓励学生们利用各种资源,如互联网、图书馆等,进行自主学习和拓宽知识面。
第四段:注重语境和文化背景的理解
在英语翻译教学中,理解语境和文化背景的重要性不可忽视。英语翻译要求学生准确地表达出原文的意思,但这并不意味着简单地逐字逐句翻译。学生需要了解原文所在的语境,理解其中的文化内涵,才能够进行准确的翻译。因此,在教学中,我注重培养学生的跨文化交际能力,引导他们加强对不同文化的了解和研究,提高他们的翻译准确度和质量。
第五段:鼓励学生实践和分享
英语翻译教学需要鼓励学生实践和分享。翻译不仅仅是一门技能,更是一门实践型学科。通过组织学生参与实践,如翻译实训、翻译比赛等活动,可以提高学生的翻译实际操作能力和应对能力。同时,我也鼓励学生在学习的过程中进行交流和分享,相互借鉴,共同成长。通过集体研讨、小组合作等形式,提高学生的团队合作能力,培养他们的创新思维和解决问题的能力。
总结段:总结经验和收获
在英语翻译教学中,我深刻地体会到理论与实践相结合的重要性,启发学生主动学习的有效性,注重语境和文化背景的理解,以及鼓励学生实践和分享的益处。这些经验和体会不仅适用于英语翻译教学,也可以在其他学科的教学中得到应用。通过不断总结经验、改进教学方法,我相信我能够更好地开展英语翻译教学,培养出更多优秀的翻译人才。
教学翻译与翻译教学区别篇五
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是异种语言文字符号通过人脑思维进行等价交换的行为。翻译的过程就是准确理解原文并且用另一种语言完整地再现的过程,即理解与表达的过程。所以,无论是英译汉还是汉译英,译者往往将一种语言的语法习惯套用与另一种语言,翻译过程中欧化式的英译汉或者中国式英语的汉译英经常出现。因此,首先应明确翻译中各个因素的辨证关系,然后才能探讨翻译的教学方法。
一、翻译中若干因素的辨证关系
(一)“忠实”与“通顺”的关系
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象[1]。其次忠实是保持原作的风格——即原作的时代风格、语体风格、民族风格和作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,更不能以自己的风格代替原作的风格,尽可能还其本来面目。鲁迅曾强调说:“翻译必须保持原作的风姿。”
所谓通顺,是指译文语言通顺易懂,符合语言的规范[2]。译文必须是明白畅晓的现代语言,没有逐词死译和硬译的现象,没有文理不清的现象。忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编篡、杜撰或乱译。要做到忠实和通顺,译者首先必须对原文有透彻的理解,然后把理解的东西用另一种语言确切地表达出来。虽然透彻的理解和确切的表达都不是很容易做到的,但忠实通顺的翻译标准是我们的理想和努力方向。
(二)“直译”与“意译”的关系
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象色彩、民族色彩和地方色彩等[3]。但直译不是死译或硬译。在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。
所谓意译,由于每个民族语言都有其自己的词汇、句法结构和表达方法,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾而不宜采用直译处理时就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
多年来,在我国翻译界一直存在着关于直译法和意译法的争论。事实上,直译和意译都只是在一定条件下才能运用的。两种方法都有其一定的限度,超出了限度,过犹不及,直译就会变成令人不解或不可卒读的死译或硬译;意译就会变成随意发挥或随意伸缩的胡译和乱译,根本不可能产生完美的作品。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理,直译与意译的最终目的都是为了重视表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结和起来,用两条腿走路,缺一不可[4]。鲁迅在论翻译问题时曾提到“归化”与“洋化”,实际上就是“意译”与“直译”。他说:“其实世界上也不会有完全归化的译文”,意思也是意译必须和直译相结合。一部好的译作总是既有直译又有意译。
当然,要搞好翻译,我们不仅要处理好以上几个因素之间的关系,而且还要提高自己的语言文字水平和各方面的专业知识水平,不断实践,勇于探索,做到既有针对性和实用性,又注意理论性和系统性。只有这样,才能有所收获,有所创新。
二、翻译教学的探讨
翻译教学的主要任务是系统地介绍一些基本翻译理论知识和基本规律,让学生通过不断的翻译实践来总结经验和掌握翻译理论知识以及基本规律;然后再用翻译理论知识和规律来指导下一步的翻译实践,往返循环,周而复始,逐渐积累有关知识和经验,逐渐提高翻译能力和熟练技巧[5]。多年来,翻译教师一直在探讨这样一个问题:如何使学生在大学较短的学习时间内掌握基本的翻译理论和技巧,并使其翻译能力达到教学大纲所规定的标准。
(一)采用讨论式教学法
讨论式教学法是一种行之有效的教学方法,它可以充分调动学生的学习积极性,大大激发学生的学习兴趣。讨论可以在师生之间进行,也可以在学生当中展开。一个单词,一个短语、一个句子、一封商务信函应该如何翻译,往往能在认真讨论和激烈争辩之后,达成统一的认识,得出比较满意的译法。
在师生讨论中,教师可以提出有一定难度的句子,让学生试译。学生则可以根据自己学过的翻译技巧和理论知识,积极思考,自由发表自己的见解,提出不同的译法。教师有时可以稍加提示或有意识地提出一些不规范的译法,让学生进行分析、识别和对比。只有进行这样的对比,才能使学生在翻译实践中逐步减少误译,不断提高翻译能力。
在学生之间进行讨论时,教师将班级分成若干小组。每个学生都有一种相互竞争和好胜的心理,每个组都想(下转第293页)(上接第291页)拿出比其它组好的译作来。因此,在小组讨论中,人人都会争先发言,个个都能献计献策。当组与组之间进行争论时,教师可以抓住有利时机加以指点,肯定学生提出的好的译法,对误译或错译结合翻译理论进行解释。只有这样,学生才能更好更快地将翻译理论与实践结合起来,既能巩固翻译理论知识,又能提高翻译能力与技巧。
(二)加强翻译实践
课应占课堂教学总时数的一半以上。中若干因素之辨证关系与翻译教学首先,课堂翻译实践是最重要的一部分。学生在初学翻译时的主要困难是对句中一些比较复杂的语法现象不能进行正确地分析。因此,课堂实践中应适当运用语法分析法对英汉两种语言的语法结构进行对比,找出两种语言的不同之处,特别应注意英语语言结构中的特殊表现形式或结构特点,如动词时态的变化,名词和介词的优势,强调结构等。通过比较和分析,既能巩固学生的语法知识,又能使学生从理论上认清两种语言的特点,收到事半功倍的效果,翻译时就能有意识地保持原文的风格和特点。其次,社会实践也很必要。一方面,抓住一切机会让学生参与翻译实践,例如:各种体育赛事的翻译、大型展会的接待翻译、对外交流的大会翻译等;另一方面,组织学生参加翻译调研活动,以小组为单位,对一个地区的公共标识语、名片、公司介绍、产品说明、会展文案、商务广告、商务信函、商务合同、餐饮食谱等翻译做实地考察、分析与研究,既能开阔视野,又为毕业设计提供了素材。这些课内外实地翻译不仅夯实了课内所学的知识与技巧,而且为学生提供了真实的翻译内容,使学生得到了真正的训练,是翻译技能提升的催化剂[6]。
(三)使用正反两译例
高等院校英语专业学生使用的`翻译教程所提供的例句,一般是通过正面翻译即正确译法来讲解翻译理论和技巧的。这无疑有助于学生掌握基本的翻译理论和技巧。如果教师经常有计划、有目的的使用一些反面译例即病句或误译句进行教学,会使学生受益更大。因此,在翻译教学中,适量采用一些反面译例,是具有积极作用的。
实践证明,教师若能善于使用反面译例进行教学,会使学生养成一种钻研原文深层次意义的良好习惯,有助于形成一种严谨的学习风气。
(四)及时的课堂讲评
课堂讲评学生的翻译作业,是翻译教学中的一个重要环节。只练习不讲评,或者不重视讲评,学生的进步不快。课堂讲评正是把翻译实践升华为理论学习的过程,在理论的指导下,学生会对翻译实践有更加深刻的认识和体会。只有通过实践学习并逐渐完善翻译理论,然后用这一理论指导实践,才能逐步积累有关的知识和经验,逐步提高翻译能力和形成熟练技巧。
课堂讲评的方式灵活多样。这样做,一方面学生可以认清问题;另一方面,通过教师的讲评,学生会印象更深,记得更牢,有助于避免同样的毛病。教师在讲评中应当允许学生参与进来,发挥他们的聪明才智,鼓励他们大胆地发表自己的看法,从而体现以学生为主体的教学方式。学生的见解不仅给教师以启示,而且还能活跃课堂气氛,使教学相长,师生共同进步。
总之,翻译教学搞得好坏,教师是决定性因素[6]。教学效果的优劣,取决于教师的教学方法。因此,在翻译课教学中,我们必须重视翻译教师整体素质的提高,必须加强教学方法的探讨和研究,不断改进教学方法,切实提高教学质量。
三、结论
翻译课是一门实践性很强的课程。学翻译应当致力于解决实际工作中的问题,学生在平时学习和实践时应当使译文多样化,应当学会选择,有所取舍,有所创新。
教学翻译与翻译教学区别篇六
翻译教学是培养学生语言运用能力的重要环节之一。作为一名翻译专业的教师,多年来我一直坚持“知行合一”的教学理念,在翻译教学实践中积累了许多宝贵的经验。在此,我将结合这些经验,分享一些关于“翻译教学心得体会”。
第二段:课堂实践
课堂教学是培养学生翻译能力的主要环节,因而在课堂实践中,我注重提供丰富的翻译素材,以激发学生的翻译兴趣。我会设置各类翻译任务,既包括文学翻译,也有商务翻译或科技翻译等,使学生能够接触到不同领域的文本。同时,我会引导学生积极参与讨论,借助课堂互动培养他们的语言表达能力和逻辑思维能力。在教学过程中,我也倾向于使用声音、图片等多媒体资料,以提高学生的学习效果。
第三段:学习指导
除了课堂教学,我还注重个别学生的学习指导。每位学生的状况和需求不同,因此需要针对性地给予学习指导。我会定期与学生进行一对一的交流,了解他们在学习上的困惑和需要。在这个过程中,我会针对他们的翻译实践情况,给予具体的建议和指导,帮助他们快速提高翻译能力。例如,对于某些学生在词汇掌握上存在困难的情况,我会根据学生的需求,推荐相应的词汇学习方法和资源。
第四段:实践机会
为了提升学生的实际操作能力,我也会为他们提供实践机会。我会组织学生翻译实训,邀请具有翻译经验的嘉宾来进行指导。这样一来,学生不仅可以学习到实际翻译中的技巧和经验,还能锻炼自己的团队合作能力和应变能力。另外,我还鼓励学生外出参与翻译实践活动,例如志愿者翻译、翻译比赛等,以提升他们在实际翻译项目中的能力和经验。
第五段:综合评价
综合评价是翻译教学的重要一环。在每学期结束时,我会组织阶段性的评估,对学生的综合翻译能力进行考核。评估不仅仅是对学生的纸笔测试,还包括对他们口译和笔译能力的测评。同时,我也重视对学生的反馈,会邀请他们积极参与教学评价,帮助我不断改进教学方法和手段。
总结段
通过多年的翻译教学实践,我深刻体会到“知行合一”对于培养学生语言运用能力的重要性。只有在课堂中提供丰富的素材,给予个别学生全方位的指导,提供实践机会并进行综合评价,才能够更好地培养学生的翻译能力。在今后的教学中,我将持续探索和创新,为学生提供更好的翻译教学体验。
教学翻译与翻译教学区别篇七
【摘要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。
【关键词】字幕翻译;翻译策略;文化因素
近几年,在全球化趋势的影响下,中国的对外交流越来越频繁,所涉及的领域也越来越广。人们的知识水平总体上有了很大的提升,对西方影片的需求逐渐加大,对于字幕翻译的质量需求也不断提升。字幕翻译是东西两种文化的交流,体现了两种不同的语言及文化的转化与交流。那么,在字幕翻译中应该采用什么样的翻译策略才能使影片的价值得到最大发挥呢?本文就是通过分析字幕翻译的特点入手,从而得出应该采用什么样的翻译策略。
一、字幕翻译的特点
(一)语言趋于口语化。字幕是一种特殊的语言转换模式,它是口语的简化的书写形式。电影的语言一般都比较生活化、口语化。一般而言,字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
(二)受时间和空间的限制。字幕翻译的宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。字幕翻译面临的最大的制约因素是时空限制,它并不像书本那样给人以足够的时间,字幕必须与人物对白、动作和画面同步,随着画面的切换,迅速更替的字数必须满足观众的阅读需求,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕的字数也不能超过一定的数量,因此,译者必须对原对白有很好的掌握及理解,仔细斟酌两种语言的认知、文化差异,对原文信息进行取舍,将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义,对行文精妙地布局,从而使观众能较好地欣赏电影。
二、字幕翻译所应采取的翻译策略
对于应对字幕的翻译策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相通的。在此,我根据我的.理解,将主要讲述三种翻译策略。
(一)浓缩的翻译策略。浓缩策略一般包括省略和压缩两种。字幕翻译是受制约的翻译,因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减很多。通常说话速度越快,信息压缩量越大,字幕翻译者需要在对信息接受者的认知力的判断的基础上,对无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略。如果根据原文逐字翻译,没有足够的空间,也没有足够的时间让观众来理解其意思。这样,所译出的字幕就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程,影响效果。因此,字幕翻译应该以简洁明了为翻译标准,才能使译文达到较好的效果。
(二)化暗含为明示的翻译策略。语言交际活动包含明说(explicature)和暗含(implicature)两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际内容,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,因此必须将译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义,从而更好地理解。化暗含为明示的翻译方法有很多,如增译、改译、意译、解释、加注等,这些策略都能帮助观众更好地理解影片所要传达的意思及异国文化。
(三)归化翻译策略。字幕翻译不仅仅是两种语言的转化,也是两种文化之间地转化。到目前为止,翻译界有两种主要的处理文化因素的方法,即归化与异化。异化是以源语言为归宿,即将原作者放在第一位;归化是以目的语为归宿,即将读者放在第一位。在我看来,电影中文化信息的处理,归化的翻译策略应该是主流。
因此,为了使观众尽快地,以最小的处理来理解演员的对白,翻译最好以目的语文化为归宿。另外,作为大众化的娱乐,电影应该照顾大众化的欣赏水平,异化会使很多观众对字幕产生陌生感,会影响电影的受欢迎度。归化策略使用观众所熟悉的思维方式,能拉近观众与影片的距离,亲切、熟悉的对白,会使电影更快地被更多的观众喜欢,能起到更好的效果。
三、结语
英语影视剧汉语字幕翻译有利于促进中西文化的交流,也有利于加速发展、繁荣我国电影文化市场,这不仅能促进我国经济的发展,同时也将增进我国与世界各民族之间的文化交流。翻译工作者自身素质的提高有利于提高未来译制片质量,为中国电影业未来发展的一种贡献。
字幕翻译能够给观众欣赏西方电影带来便捷的桥梁,通过言简意赅的字幕就能够了解到电影的剧情内容。尤金?奈达曾经说过,“对于真正成功的翻译而言,翻译者的东西方文化功底甚至比双语言功底更重要。”我们在处理电影作品时,要考虑到双方的文化差异层面,在翻译时归化和异化的配合相得益彰。我们在日后的字幕翻译工作中,需要对原文进行深入加工与提炼,这样才能还原电影所蕴含的艺术效果,让观众能够更好地融入剧情之中,享受到电影的乐趣。
教学翻译与翻译教学区别篇八
[作者]戴姗
[内容]
多媒体技术是根据人类交换信息的特点,将图形,文字、声音、图像等多种信息
综合于一体进行编排处理的技术。它适用于现代化教学,特别是辅助学生学习外
语最理想的工具。
一、扩充教学手段,丰富课堂内容,提供学习示范
多媒体为外语教学提供了极为有利的物质条件。它既保留了计算机的交互特点,
又具有视听设备完美地呈现图像和声音的优势,具有非凡的表现力,丰富的内容,
多样的形式,生动的图像。
它可以多方面、多角度以不同形式描述某一事物,能提供直观的教学素材,克服
文字与口头表达形象性弱的缺点,激发左右大脑半球同时工作,有助于学生观察
能力、自学思维能力的培养;再加上教师的引导、讲解,学生将得到一个综合的
主体形象,从而形成概念,完成记忆。例如,在《英语音标自我练习》软件中,
可以选择发音“示范教师”,屏幕上将显示“示范教师”的正确的音标波谱,供
学生自己学习发音和自我对照。再如,朗读示范,有利于学生模仿和自我矫正,
从而提高朗读能力。
二、减轻教师工作强度,提高学生学习效果
外语教学讲究听力和口语训练。由于我国师资力量的`严重不足,外语班人数大大
超过理想规模,教师工作量大,学生训练机会少。运用多媒体技术与数据库构成
的辅助学习系统,就可以完美地解决这个问题。借助学习系统可实现“一对一”
式的教学,学习者只需在键盘上输入几个命令,即可得到详细的教学内容。
教师只需做一些指导性的工作,回答一些计算机不能回答的问题。
计算机的测试功能系统还可以针对学生的习惯、特点、智力水平、知识结构,给
出建议性的学习计划,帮助教师合理地调整教学进度,确定下一步学习内容,使
学生更有效地提高学习效率。
三、帮助教师自我提高,搞好教学
现代社会是信息大爆炸的社会,各种新生事物层出不穷,各种新知识不断涌现,
外语教学需跟上时代步伐,不断充实新内容,反映时代生活。外语教师的知识需
要不断更新和扩充。多媒体成为教师获取知识信息最得心应手的工具。通过多媒
体可以进行信息访问,可以收集到最新最好的图文并茂的教材,可以根据教学效
果对教材很方便地进行动态组织和修改,对学生也可以根据其掌握的程度调整进
度,从而做到“因材施教”。由于使用多媒体,教师有了更多的时间和精力,可
通过多媒体这种“无墙的图书馆”看到最新资料,从而进行良好的自我教育,自
我提高,自我完善,进而提高教学质量。
教学翻译与翻译教学区别篇九
翻译教学是外语学习中的重要组成部分,对于提高学生的语言能力和跨文化交流能力有着重要的作用。在这一过程中,教师扮演着重要的角色,既要传授知识,又要引导学生运用所学知识进行实践。在我多年的翻译教学实践中,我深深体会到了翻译教学的特点和教学方法的重要性。下面是我对翻译教学的心得体会。
首先,翻译教学需要注重语言能力的培养。翻译是一项综合性的语言活动,要求学生掌握两种语言的词汇、语法以及术语知识。因此,在翻译教学中,我们应该注重对学生语言能力的培养,包括听、说、读、写和翻译等方面。培养学生的语言能力,可以提高他们在翻译过程中的准确性和流畅度。
其次,翻译教学需要注重实践能力的培养。翻译不仅仅是一种理论活动,更是一种实践活动。在翻译教学中,我们应该鼓励学生多做翻译练习,提高他们的实践能力。实践能力的培养,可以帮助学生更好地理解和运用所学知识,提高他们的翻译水平。
再次,翻译教学需要注重文化意识的培养。翻译是一种跨文化交流的活动,要求学生不仅仅要翻译语言,还要翻译文化。在翻译教学中,我们要培养学生的文化意识,帮助他们更好地理解和传达不同文化之间的差异和共同点。只有充分理解目标语和源语背后的文化背景,学生才能真正做到准确翻译,避免翻译中出现文化冲突或者误解。
最后,翻译教学需要注重学生自主学习能力的培养。翻译教学的目标是培养学生的翻译能力和综合素质,而不仅仅是授予他们知识。在翻译教学中,我们应该注重培养学生的自主学习能力,鼓励他们积极参与课堂活动和自主翻译项目,提高他们的学习动机和能力。通过自主学习,学生可以更好地发掘自己的潜力,并不断提高自己的翻译能力。
总的来说,翻译教学是一项既重要又具有挑战性的任务。在翻译教学中,注重语言能力的培养、实践能力的培养、文化意识的培养以及学生自主学习能力的培养都是至关重要的。只有全面关注这些方面的培养,我们才能够有效提高学生的翻译能力和综合素质,培养他们成为具有国际竞争力的人才。我相信,在不断的实践中,我们会不断总结经验,不断改进教学方法,为翻译教学事业做出更大的贡献。
教学翻译与翻译教学区别篇十
作为一名翻译和教师,我一直深信翻译和教学是密切相关的,由于语言的多样性以及文化差异,翻译与教学就像是一座桥梁,让人们能够跨越语言和文化的障碍。在我多年的翻译和教学实践中,我意识到将翻译与教学结合起来,不仅有助于提高学生的语言水平,更能增加学生对不同语言和文化之间联系的理解。
第二段:翻译与教学的联系
翻译与教学有许多共同点,例如词汇、语法、交际能力、语用学等。而翻译和教学之间最重要的联系在于,它们都是涉及到语言交际的能力。在翻译过程中,翻译者需要将一种语言的信息清晰地表达成另一种语言,以便接受者能够明确意思;在教学中,教师将一种语言的知识与学生分享,让他们能够理解并运用它们。因此,理解翻译与教学之间的联系是非常重要的。
第三段:教学中的翻译策略
在教学中,翻译可以被视为一种策略,尤其是在学生的母语与所学目标语言之间存在差异时,翻译能够帮助学生更好地理解和掌握语言知识。当学生遇到不知道的单词和词汇表达时,我们可以通过翻译的方式将这些单词和词组的意思传达给他们,以便他们能够更快地学习和使用它们。尤其对于初学者来说,翻译能够帮助他们建立对目标语言的直觉,更好地掌握语言要素和文化背景。
第四段:翻译对于教学的挑战
尽管翻译在教学中的作用非常重要,但是在实践中也存在着一些挑战。最大的挑战是如何确保在翻译过程中不削弱教学内容的有效性和质量。因为有时翻译会导致目标语言听起来不自然或不流利,甚至有时会损失原始语言的某些含义和意图。因此,合理地使用翻译需要考虑如何平衡原始语言和目标语言之间的区别和差异。
第五段:总结和启示
作为一名翻译和教师,我对翻译和教学之间的联系深信不疑。翻译和教学都有其独特的挑战和优势,但我们需要意识到,二者在教育领域中是相互映衬的。因此,作为教师,我们需要灵活机智地运用翻译来帮助学生更好地理解和学习目标语言、文化和知识,但也要考虑如何使用翻译的最佳实践,以保证高水平教学。
教学翻译与翻译教学区别篇十一
翻译教学是一门让人兴趣盎然的学科,它既要求我们对语言的敏感度,也要求我们对文化的理解,同时还需要我们具备良好的表达能力和分析能力。在翻译教学中,我体会到了许多有关翻译的方方面面,这些体会让我对翻译的认识更加深刻,也提高了我的翻译水平。
首先,翻译教学让我意识到语言是一个非常复杂的系统。翻译不仅仅是简单地将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是要理解每种语言的文化背景和社会情境。在翻译教学中,我学到了不同语言之间的翻译难点和各自的特色。例如,英语中有很多习语和俚语,这些在翻译中常常是难以直接翻译的,需要我们灵活运用各种翻译技巧。
其次,在翻译教学中,我体会到了译者的责任和角色。翻译不仅仅是将原文的字面意思翻译过去,更重要的是要传达原文的含义和情感。在翻译教学中,我学到了如何根据原文的情感和目标受众的特点灵活运用各种翻译策略和技巧,以达到更好地传达意思的效果。翻译教学让我明白了语言是一种工具,翻译是一种传播的行为,我们必须尽力保持原文的真实性和原汁原味。
在翻译教学中,我也遇到了一些挑战和困难。其中之一就是语言的灵活运用和创造性思维的培养。在翻译过程中,我们经常会遇到一些特殊的语境和文化背景,这就要求我们能够灵活运用我们所学到的知识和技巧,同时还要具备一定的想象力和创造力。翻译教学让我明白了翻译不是一种简单的机械操作,而是需要我们在理论知识的基础上不断磨练和实践。
此外,在翻译教学中,我还学到了如何与人合作和沟通的能力。翻译往往是一个团队合作的过程,我们需要与编辑、校对、作者等一起协作完成工作。在这个过程中,我们需要学会与他人有效沟通,理解他们的需求和期望,同时也要能够明确地表达自己的想法和意见。这不仅仅是一种翻译技巧,更是一种与人相处和合作的能力。
总结起来,通过翻译教学,我对翻译的认识有了更深入的理解,翻译水平也得到了一定的提高。我意识到语言是一个复杂的系统,学会了灵活运用各种翻译技巧;我明白了译者的责任和角色,懂得了传达情感和意思的重要性;我也克服了一些挑战和困难,培养了创造性思维和团队合作的能力。我相信,在不断地学习和实践中,我会越来越好地掌握翻译这门艺术,为促进不同民族、不同文化之间的交流和理解做出自己的贡献。
教学翻译与翻译教学区别篇十二
论文关键词:语篇;语篇翻译;文化因素;文化信息的处理方法
论文摘要:语篇是一个相对完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一个。本文首先简单介绍语篇和语篇翻译,然后论证文化因素在语篇翻译中的重要性,并从实践的角度指出直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。
语篇翻译是一种以译者为中心,源语和目的语的动态的跨文化交际的过程。在这个过程中,影响因素甚多,文化因素就是其中之一。论文论文参考网如何处理好翻译中的文化因素,对于忠实地反映源语的交际信息,展示源语的价值观、思维方式和审美观念意义重大。
1.语篇、语篇翻译
对语篇的定义众说纷纭,但在一点上大家达成共识:即语篇是一个完整的语义单位。在形式上,语篇可以是口头会话,也可以是书面文本,篇幅可长可短。具体到语篇翻译,语篇研究的对象应该是连贯而完整的较大的语言交际单位,如段落、整篇文章、会话等。
语篇翻译是翻译研究的一个热门课题。它以语言学理论为指导,以语篇为基本翻译单位,以语篇分析作为语篇理解的手段和语篇翻译的基础,并结合了传统翻译理论和方法的精华部分,最大限度地使原文和译文达到意义上的对等。在翻译活动中,语篇是客体,译者应该在译语文化背景内构建起一种相应的文化背景,以解决因不相容而造成的文化冲突。
2.文化因素的重要性
文化一词涵义广泛,定义繁多。newmark(1991:73)认为文化是“某一人群及其生存环境中所特有的各种活动、思想及其在物体和活动所表现出的物质形式的总合”。在文化和语言的关系上,游汝杰认为“语言和文化共生、共存”。语言是文化的代码,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。每个人生活的文化语境不同,自然影响其对他人话语的理解和解释。语篇作为跨文化交际的结果,自然离不开文化因素的制约。语篇翻译过程涉及两种语言的文化背景,因此,一个成功的译者,必须能够从文化角度正确解读源语语篇,忠实地再现原文。在源语中有些文化信息对于译入语读者来说,由于缺乏相应的背景信息是难被理解的。比如有一则英语谚语“whenthewindisinthewest,theweatherisatthebest.”中国读者往往会感到困惑,西风到来之时,怎么会是气候最好之时呢?译者这时候就需要考虑读者文化的差异,往往需要加注:英国是海洋性气候,每年来自西部大洋的暖湿气流带来宜人的气候,而东风则是从欧洲大陆北部吹来的,象征寒冷,所以英国人讨厌东风,喜欢西风。由此,读者也不难理解雪莱为什么会有“odetothewestwind”这样的名作了。总之,一位成功的译者总会把源语语篇置于其文化语境中去思考。
3.文化信息的.处理方法
如上所述,语篇翻译不仅是两种语言的单纯转换,还涉及文化因素的制约。在这一问题上,译界众说纷纭,异化、归化说,语义翻译.交际翻译说,都在不同程度上对这个问题有一定的说服力。笔者更倾向于采用“直译,意译,调适,加注”四方法来解决语篇翻译中的文化差异问题。
3.1直译
直译是指基本上从原文的字面意思翻译,不作过多的解释和注释,可以较好地保留源语的文字形象和文化内涵。比如,bloodisthickerthanwater.(血浓于水),armedtotheteeth(武装到牙齿),sourgrape等。可以看出,直译从意义和形式上都忠实地再现了原文的风采,译文读者也能接受并较好地理解,达到了功能对等。
教学翻译与翻译教学区别篇十三
作为一名翻译和教师,我经常思考翻译和教学的关系,以及如何在教学中融入翻译的技能和心态。在过去几年中,我通过翻译和教学的实践,积累了一些心得体会和经验,希望能与各位分享。
第一段:翻译与教学的关系
翻译和教学都是涉及语言传播和交流的领域,二者之间有很多相通之处。首先,它们都需要对语言的使用和特点进行深入研究,并对原文或学生的语言进行理解和解构。其次,它们都需要选择恰当的词汇和表达方式来传达信息或知识,使信息能够清晰地传递和理解。最后,它们都需要有严谨的思维、分析和推理能力,以确保传递的信息和知识的准确性和完整性。
第二段:翻译技能在教学中的应用
翻译技能对于教学非常有用。首先,翻译能帮助教师更好地理解和分析学生的语言特点和问题,从而更好地制定教学策略和解决问题。其次,翻译能够帮助教师更好地理解和翻译学术和专业文献,以更好地传授相关知识和技能。最后,翻译能够帮助教师更好地培养学生的语言能力和跨文化交流能力,使学生具备更好的国际竞争力。
第三段:翻译心态在教学中的应用
除了翻译技能外,翻译心态也对教学非常重要。翻译心态包括开放、敏感、严谨、耐心和负责任,这些都对教学有着重要的影响。首先,开放的心态可以使教师更好地接受并尊重学生的文化背景和语言习惯,从而更好地与学生互动和建立有效的教学关系。其次,敏感的心态可以使教师更好地关注学生的语言问题和教学效果,从而及时调整教学策略使教学更有针对性。最后,严谨、耐心和负责任的心态可以使教师更好地保证教学的准确性和完整性,同时也可以帮助学生更好地学习和发展。
第四段:翻译文化的应用
翻译涉及到跨文化交流和理解,而教学的目的也是培养学生具备跨文化交流和理解的能力。因此,翻译文化的应用也对教学有着重要的影响。首先,教师应该注意到学生的文化背景和差异,并在教学中嵌入和介绍相关的文化知识,帮助学生更好地理解和尊重多元文化。其次,教师也应该注意到教材和资料的文化背景和差异,并进行适当的翻译和解释,以使学生更好地理解和应用相关知识和技能。
第五段:总结
翻译和教学是相互促进、相互融合的领域,二者之间的联系非常紧密。在教学中,翻译的技能、心态和文化应用都非常重要,它们可以帮助教师更好地理解学生和教材,更好地传递信息和知识,同时也可以帮助学生更好地掌握语言和跨文化交流能力,进而提高国际竞争力。因此,教师应该不断地探索和应用翻译的技能和心态,以更好地开展教学工作。
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/3640404.html】