通过总结,我们可以发现问题并寻找改进的方法。在写总结时,要确保准确表达自己的想法和观点。接下来是一些总结范文,希望对大家的写作有所启发。
中国英语带翻译篇一
笔者选取了2000-国内核心翻译期刊中国翻译,中国科技翻译,上海翻译中所有涉及商务英语翻译的论文,从中分析了六年来我国商务英语翻译研究的特点.在此基础上指出了我国商务英语翻译研究中存在的'问题.
作者:谭丽萍作者单位:广东外语外贸大学高级翻译学院,广东,广州,510000刊名:考试周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”“(7)分类号:h3关键词:商务英语翻译研究
中国英语带翻译篇二
简历编号:
更新日期:
无照片。
姓名:
应届毕业生求职网。
国籍:
中国。
目前所在地:
广州。
民族:
汉族。
户口所在地:
湖南。
身材:
162cmkg。
婚姻状况:
未婚。
年龄:
23岁。
培训认证:
诚信徽章:
求职意向及工作经历。
人才类型:
应届毕业生。
应聘职位:
工作年限:
职称:
无职称。
求职类型:
全职。
可到职日期:
随时。
1500--。
希望工作地区:
广州深圳珠海。
个人工作经历:
教育背景。
毕业院校:
宜宾学院。
最高学历:
本科获得学位:学士学位。
毕业日期:
所学专业一:
英语。
所学专业二:
受教育培训经历:
学校(机构)。
专业。
获得证书。
证书编号。
-08。
四川省宜宾学院。
英语。
英语专业八级。
eviii0910061781。
语言能力。
外语:
其它外语能力:
日语一般。
国语水平:
良好。
粤语水平:
一般。
工作能力及其他专长。
本人乐观,有耐心,乐于与人协调合作。做事仔细认真,能很快适应环境。
专业方面,已过英语八级,听、说、读、写能力强,能与外商沟通。
热爱文字工作,曾在校刊发表文章,大学征文比赛曾获一等奖。
详细个人自传。
个人联系方式。
通讯地址:
联系电话:
130xxxxxxxxxx。
家庭电话:
手机:
qq号码:
电子邮件:
个人主页:
中国英语带翻译篇三
词汇(词的层次、措辞、本意与指意、广义词与特意词),句子(常见句式、有效句子、句子中常见问题),段落(段落基本构成、段落扩展)。
2.应用文写作。
专业写作,商业信函,技术写作。
3.学术英语写作基本知识。
学术英语写作概念,学术英语写作的基本程序,学术英语的篇章结构,文献的引用与标注的常见格式与方法。
中国英语带翻译篇四
四年一度的冬季奥运会终于顺利开幕了,这次,冬奥会会在俄罗斯最狭长、也是俄罗斯最最受欢迎的城市------索契举行。
索契冬奥会,这次的吉祥物由各个国家选举出来的,分别是:“火焰男孩”和“雪花女孩”。
2月8日,冬奥会如期开幕,索契冬奥会开幕式又如一部俄罗斯历史文化的交响乐,以唯美的画面、悠扬的音乐,搭乘着俄罗斯的梦想,从古至今,娓娓道来。
在索契冬奥会上,中国有许多运动员用自己的努力拼下了中国的荣誉。李坚柔就是其中一员,在这个冬奥会上,中国代表团派出李坚柔、范可新等三人参加女子短道速滑500米,但只有李坚柔闯入决赛,她以45秒263的成绩率先冲过终点,为中国队赢得了首枚金牌。
张虹,她在女子速度滑冰1000米中,拿下了中国速度滑冰冬奥历史首金。周洋也在短道速滑1500米中获得成功。还有那些默默无闻无私奉献的运动员,虽然,他们没得什么名次,可在底下,他们付出的汗水比别人更多。
在索契冬奥会上,我国的运动健儿用他们的汗水换得了全华夏民族的荣耀,在比赛中,有一位我不知名的运动员,在男子速滑中,跌到了,再爬起来狂追,使中国代表团赢得了一枚铜牌,我们应该学习这种精神,不怕困难。坚持到最后,永不言败。
在我们人生的旅途中,跌倒一次不怕,爬起来,继续大步向前!
中国英语带翻译篇五
亲爱的老师、同学们:
在我美丽的家乡——济源。有一个神奇的传说。那就是愚公移山。愚公不怕困难,艰苦奋斗的精神广为流传。今天,在王屋山脚下,有一群朝气蓬勃的少年,他们热爱祖国,勤奋好学,团结友爱,自强不息,品学兼优,全面发展。
有一名愚公家乡好少年的事迹深深感动了我。他是先天没有右手却用坚韧与毅力赢得尊重和赞美的周海燕。上帝没有给他一个健全的身躯,先天没有右手的他用左手写出来的字依旧潇洒,他的字迹无不深深打动着每一个人。他并不自卑,小小的身躯里蕴藏着无限的力量,他的坚持与执着,他的付出与汗水,为的是自己的梦想。这让身体健全的我深深反省,他为了用左手写出优美的笔迹,脑海中只有一个信念,那就是坚持。他把愚公精神发扬的淋漓尽致。他获得愚公家乡好少年的称号当之无愧!
看完他的事迹后,你的心是不是被深深震撼了呢?我想在感动同时,我们更多是应该付出行动,敢于去追逐自己的梦想,为之付出,为之坚持,。周海燕面对病痛的折磨,坚强抗争,没有右手又怎样呢!我们也要笑对挫折,昂首面对。他面对写字的挑战,只是默默的流汗。我们也要埋头苦学,默默奋斗。他面对一些刺耳的嘲笑,自信自强。我们也要努力学习,向着理想飞翔!
周海燕的付出坚持,张格林的追梦坚持,孙灿烂的爱心传递等等。他们的事迹是榜样,激励着我们,鼓舞着我们,鞭策着我们,给我们奋斗的力量,他们像一泓清泉,净化着我们的心灵,又像一盏明灯,照亮我们前进的方向。少年兴则家乡兴,少年富则家乡富,少年强则家乡强!
有一种精神叫毅力。它是一日曝晒十日寒的忍耐,它是三更起床五更眠的执著,它是志坚创业忘身残。我们无法忘记愚公面对王屋太行两座屹立的山峰,并没有退缩的精神,带着一家日复一日,年复一年的工作着,最终感动了上天。是毅力与坚持推动着我们走向成功的巅峰。
在漆黑的夜晚,谁持之以恒,谁就能发现指路明灯,通往目的地;在汹涌的海上,谁持之以恒,谁就能发现鲜美食物,享受可口的午餐;在人生道路上,谁持之以恒,谁就能成功。持之以恒,即坚持,从始至终。它似一泓清泉,摆脱束缚喷涌而出;它如一枝独傲寒霜的梅,绽放清香之花;它像一江春水,奔流不息向东流。
“坚持就是胜利”我以这句话来鞭挞自己,拿起持之以恒的画笔,阔步向前,点缀人生风采,书写成功篇章。像愚公家乡好少年学习,勇于追梦,传递爱心,做一名出色的愚公家乡好少年!
中国英语带翻译篇六
斑斓的秋,微凉的风,淡淡的忧愁,突然,心中添了几分苍凉。行走的光年,刻骨的回忆,浅浅的梦,瞬间,秋被染了满城的温情。
——题记。
一缕秋风,轻轻飘散,将满季的风情染成了金黄。一帘秋雨,缓缓而落,把所有的清愁撒于尘土之中。相思风中,时光煮雨,轻轻捻起一卷微凉的光阴,剪成一段温润的情意,回眸刹那,秋的模样被写成了最美的诗行。
秋,从来都是一个充满诗意的季节。秋阳下,落雁与孤鸿齐飞,秋水携长天共舞。春有百花秋有月,秋月明净桂花香。夏有凉风秋依阳,暖阳袭梦菊子笑。冬日听雪秋写诗,墨韵汹涌心澎湃。一缕光阴一卷诗,半帘秋雨惹相思。
秋,总是那样的悠然自得,秋意阑珊月倾城,秋之清欢悦于心,秋仿佛是时光特意设下来的一道季节风景。秋,也总是那样的多愁善感,行走在铺满落叶的小径上,心突然添了几分苍凉,秋之凄美,凄于凉,却也美如诗。如痴如诗般的秋,越是走到了深处,心中的那份苍凉的感觉渐渐也淡了下来,或许是悲伤已随风飘散,愁已不为忧,忧已不成愁。
秋向来有风情万种的轮回,人却无千年相守的韶华。翻开记忆的篇章,偶尔回读往昔的缘分,内心难免会有所触动,或是因为当时的深情,或是因为曾经的自己,读着读着,突然就黯然泪下了,也不知道是因为感动,还是因为感伤,大概是因为心中有着某种特定的情怀吧。
庭前,梧桐叶落锁清秋,渐入霜季尽萧条,眉头心间,突起涟漪,应是此情此景想起你。研墨,提笔,为你书一笺秋之深情,染不得一丝感伤,见不着一点哀愁,那淡淡的风,那轻轻的云,将带走所有的忧,只留下,最深的情意,最浓的眷恋。
于心间,拾起每一寸被遗留的光阴,将岁月的温情藏在无尽的思念之中,记忆的岸边,漾起了我们初遇时的季节,每一缕秋风都轻如绵,每一滴雨渐坠落在心间,而你就这样,于朦胧中走进我的世界。
在情爱的世界里,从来都没有谁比谁爱得深,真正决定爱情结局的是,你懂我的情,我懂你的心。你我若懂得彼此的心意,即便我们相隔着千山和万水,依然是心有灵犀,曾经漂洋过海,只为与你谋一面。你我若是不明白对方的牵挂,即便我就站在你的眼前,你擦过了我的肩,今生也不过是匆匆一别的陌生人罢了。
风过一程,秋走一季,生命中的许多缘分总是可遇不可求,没有预期,也不必刻意为谁等待,因为无论遇见了谁,都会是自己最青涩的年华。在我们遇见的时光里,将倾心给了某个人,或许,谁也没有陪谁到最后,但在走过的光阴岁月,也无悔于心了。
秋风起无故,秋雨落无痕。风,为心而生;雨,为情而飘。寂寞如风泪似雨,情因心动缘随心,几多忧伤几多愁,化作相思,绵绵无绝期,留在心中的尽是,那一季,那段情,那个人。
浅浅的忧伤,淡淡的愁;浓浓的秋意,深深的情。几许阑珊几度秋,相思明月寄何方,如花美眷甚不如与君携手,繁华三千远不及情暖一季。人生若如初见,几经人间烟火,待到季幕回首时,但愿,时光未老,而你也还在,那该有多美好。
朝阳向晚,深秋来迟,落叶归根,尘埃已定,很多缘分就这样被定格了,很多故事就这样被藏在光阴的记忆里。如果俗世之间一切的事物就好像大自然这般,一旦被沉淀了便有了定数,或许人生就会少了许多纷争,生命便多了几份安然,如此,已是一件十分美好的事情。
不知不觉,时光的步伐已经走到秋之深处,秋纵然有落幕的一天,但心中始终坚守着一份关于旧时光的碎碎念,那是对季节的.温暖守候,是对最初执念的不变信仰。或许,已经不再执意去追求所谓的一个结果,但心中依然不改自己的初衷。赶赴在时光的催促路上,来来去去,走走停停,内心的感觉逐渐淡了下来,但心依然向着阳光,朝着幸福微笑前行。
徘徊在文字的墨香之中,心如淡水秋渐浓,情似飞花落无痕。执笔想为这一季秋写一卷诗行,与情一起携手同行,把一路的风景染成秋的色彩,不带一丝忧伤,不留半点遗憾,剩下的全是感动和期盼,如此,便是最好不过。
于光阴的书笺上,把爱过的岁月写成歌,在清欢的季节里将年华过成诗,心始终于熏香的诗行里温婉存在。而后,一路高歌,一路勇敢前行,于寻寻觅觅的浅时光里,相逢最好的自己,遇见最美的情缘。
中国英语带翻译篇七
在地球的北面,亚洲的东部,太平洋的西岸,有一个美丽的地方——那儿是我们伟大的祖国!最初是她,赐予祖国:幅原辽阔,景色秀丽,物产丰富。北方有高大雄伟的万里长城,有绿而浩大。美丽可爱的草原美景,有皑皑白雪。茫茫雪原;而南方的风光也独具特色,美丽诱人,那甲天下的桂林山水,一枝独秀闻名于世。
这一些不都证明了祖国强大了吗?不,祖国还需要我们来共同创造,共同建设成一个更加美好的未来!
水龙头还在哗哗响,用谁的人却不知去向,明晃晃的房间里头,却空无一人。果皮纸屑随地是,却没给它们找家……别以为一件件微不足道的行为没什么大不了,其实这才是真正破坏民族道德风尚的`不良行为。
“只要人人都献出一点爱,世界将变成美好的人间”,不是吗?
作为二十一新世纪的学生,我们能为祖国做点什么?干点什么?只有学习,用知识建设祖国,为中华之崛起而读书!这才是报答祖国的唯一准则!是谁让我们有了现在这种安宁。和平的生活?是革命先驱者们,是他们用自己的血肉筑起了“中华民族”这个大家族,不是吗?所以,我们更应该珍惜现在的每一分每一秒,刻苦学习,才能报效祖国,才能实现中华民族伟大的复兴梦想!
同学们,请和我一起放飞,点亮伟大的中国梦吧!
中国英语带翻译篇八
笔者选取了2000-2005年国内核心翻译期刊中国翻译,中国科技翻译,上海翻译中所有涉及商务英语翻译的论文,从中分析了六年来我国商务英语翻译研究的特点.在此基础上指出了我国商务英语翻译研究中存在的'问题.
作者:谭丽萍作者单位:广东外语外贸大学高级翻译学院,广东,广州,510000刊名:考试周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):2008”"(7)分类号:h3关键词:商务英语翻译研究中国英语带翻译篇九
婚姻状况:未婚籍贯:河南省新乡市。
身高:173公分体重:70公斤。
专业:英语工作经验:1年。
期望工作地点:新乡市。
求职意向。
行业/职位:翻译英语翻译期望月薪:6000元工作性质:全职。
教育经历。
语言能力。
语种:英语能力:精通。
工作经历。
公司名称:孔子学院。
公司规模:5~10人。
所在部门:印度韦洛尔科技大学孔子学院。
工作分类:培训/教育对外汉语教师。
职位月薪:4000及以上。
工作描述:
自我评价。
工作积极认真,细心负责,熟练运用办公自动化软件,善于在工作中提出问题、发现问题、解决问题,有较强的分析能力;勤奋好学,踏实肯干,动手能力强,认真负责,有很强的社会责任感;坚毅不拔,吃苦耐劳,喜欢和勇于迎接新挑战。英语书写和口语能力强;因从事对外汉语汉语,有一定的汉语功底。
中国英语带翻译篇十
甲方:____________________________________________(以下简称甲方)。
乙方:___蓝宇国际____________________________________(以下简称乙方)。
地址:北京海淀区中关村大街49号b520室/100086__________。
甲方委托乙方依法进行翻译事宜,为确保甲乙双方利益,经双方自愿友好协商,特订立本合同如下。
一、
单位:rmb/元。
翻译语种翻译语种由语译语由语译语单价单价翻译语种由语译语单价。
付款方式付款方式a.现金b.支票c.邮局汇款d.银行卡选择()a.现金b.支票c.邮局汇款d.银行卡选择()付款方式a.现金b.支票c.邮局汇款d.银行卡选择()。
交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.传真c.软盘d.邮递e.双方上门选择()/msn/e-mailb.传真c.软盘d.邮递e.双方上门选择()交稿方式/msn/e-mailb.传真c.软盘d.邮递e.双方上门选择()。
二、甲方保证文稿的合法性。乙方除保留译文署名权外,仅对译文的准确性负责,对文稿的来源、内容和用途等不承担责任。
三、乙方保证翻译质量:忠实原文、译文正确、语句通顺,并按时交付。
四、甲方应向乙方提供字迹图文清晰翻译资料,对专业性资料应提供相应的参考资料(如以往的翻译稿、专业文献、术语、习惯缩略词汇表等)和支持,以便前后用语连贯统一。
五、甲方应按规定时间付清乙方全部译款,甲方若延迟付款,每延迟1日应交纳该付乙方总译费的10%作为迟延履行金。另有约定除外。
六、甲方若对译稿有异议,甲方有权在接稿之日起15日内书面通知乙方,向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内无条件免费修改,但不包括甲方新增加、修订的部分。逾期视为乙方无翻译质量问题。
七、乙方在翻译过程中,如甲方修改原稿,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。
八、在翻译进程中,甲方中途变更或终止翻译工作,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方,并且补偿乙方支付的相关费用。
九、字数计算标准:参照国家和行业标准,中外互译稿件以中文为计算标准,以计算机word菜单中的“工具”-“字数统计”-“字符数(不计空格)”;外译外可协商确定。
十、除不可抗力或另有约定外,甲乙任何一方不履行本合同,视为违约,另一方有权中止合同或提出经济赔偿要求。若乙方违约,其赔偿总金额不超过本合同的译费金额。
十一、乙方对甲方翻译内容涉及的商业秘密及个人隐私负有保密义务。由于乙方保护不当或其他人为原因致使甲方翻译内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。根据需要可另签保密协议。
十二、本合同在履行过程中翻译质量发生争议,由甲乙双方协商认可的第三方认定,或申请仲裁,或直接向法院提起诉讼。本合同应适用中国法律。
十三、本合同双方签字盖章之日起生效,未尽事项双方本着友好态度,另行协定。
十四、本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,附件,传真件与合同正本一同有效。
甲方:(签章)乙方:(签章)。
授权代表:授权代表:
年月日年月日。
中国英语带翻译篇十一
一、对公司所涉及的英文资料的翻译准确性,实时性负责。
二、负责国外专家,客户的接待,配从,口译工作。
三、公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存。
四、各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作。
五、国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判的翻译工作,跟踪国外客户订单。
六、对公司所涉及的英文资料的翻译准确性、实时性负责。
七、公司领导安排的其他临时性任务。
八、从业人员在工作之余还应继续学习,不断提高专业方面的水平。
中国英语带翻译篇十二
摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的“三步走战略”,使译文具有可读性。
关键词:翻译重视性原则原文译文。
翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。
早在18实际末叶,国外的著名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名的三原则;a,译文应完整地再现原文的思想内容;b,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;c,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。
但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。
中国英语带翻译篇十三
婚姻状况:未婚籍贯:浙江温州。
政治面貌:共青团员目前所在地:义乌。
•求职意向。
期望职位:英语翻译。
职位类型:全职工作地点:义乌市。
工资待遇:面议住房要求:面议。
•工作经验。
工作经验:3年。
工作经历:
职责:外贸业务员,跟进老客户,开发新客户,参加展会。
2010.04-.06:义乌国际商贸城店面。
教育背景。
最高学历:本科毕业院校:台州学院。
所学专业:商务英语毕业时间:2008-6。
第一外语:英语水平:精通。
计算机能力:普通其它能力:
教育培训经历:
中国英语带翻译篇十四
一、对公司所涉及的英文资料的翻译准确性,实时性负责。
二、负责国外专家,客户的接待,配从,口译工作。
三、公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存。
四、各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作。
五、国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判的翻译工作,跟踪国外客户订单。
六、对公司所涉及的英文资料的翻译准确性、实时性负责。
七、公司领导安排的其他临时性任务。
八、从业人员在工作之余还应继续学习,不断提高专业方面的水平。
将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印。
中国英语带翻译篇十五
大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型和学习态度消极型。
1.语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
2.词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词汇出现,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是考研大纲规定要求掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。由此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。
3.翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。一方面,经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感 觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。
4.态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所以难”。知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪里,说明态度消极,对此根本不重视。这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变态度,认真对待,变消极为积极,才能找到自己的不足之处和差距所在。
翻译作为一门学问,可谓博大精深,要求译者具有较高的语言修养和灵活处理两种语言的能力。但是,任何学问都有一定的规律和一些基本的方法和技巧,英汉翻译也不例外。所以,要做好考研翻译的试题,除了具备一定的词汇量和文化背景知识外,广大考生还必须要掌握一些基本的英译汉的翻译方法和翻译技巧,杨老师提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限 的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。
1.理解拆分句子结构 找出解题突破口
长句、难句、复杂句,句句难懂,这是每一个考生都非常清楚的一点。所以在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了解题的突破口。
在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分呢?有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。这样就有助于看清句子结构,进而更好的理解英语原文。同时,还有一个更为重要的目的,就是在拆分的时候,我们了解到了考研翻译的考点和评分点。这才是更重要的!但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。
2.改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉 语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
提示:
a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。
考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译文。但是,不可忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又通顺的汉语。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/10510460.html】