心得体会是个人在经历某种事物、活动或事件后,通过思考、总结和反思,从中获得的经验和感悟。通过记录心得体会,我们可以更好地认识自己,借鉴他人的经验,规划自己的未来,为社会的进步做出贡献。下面我给大家整理了一些心得体会范文,希望能够帮助到大家。
翻译的心得体会和感悟篇一
如公司的地址、规模、能否参观工厂等;
一、手机上安装实时查询汇率的app
二、女生的话建议别穿高跟鞋,除非是公司要求
有些同学第一次做摊翻,或是因为紧张或者是为了给雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,结果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建议先穿平底鞋,然后包里揣一双高根鞋备用,如果到了展位上,老板没说得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再换上。
三、充足的休息及足够的饮水
四、提前熟悉展会场地
琶洲展馆场地十分大,而且分为abc三区,每个区对应的地铁出口又不一样,并且每个馆都有好几层,一开始去的人都很容易迷路,特别是自带路痴属性的妹子们。所以建议不熟的童鞋可以提前到广交会官网上查好路线,我记得官网上是有展馆的电子地图的,非常形象。
翻译的心得体会和感悟篇二
翻译是一项复杂而又重要的任务,通过将一种语言转化为另一种语言,翻译帮助人们进行跨文化交流,促进了不同国家和文化之间的理解与合作。翻译是一门艺术,要求翻译者具备广博的知识背景和卓越的语言技巧。在我的翻译实践中,我深刻体会到了翻译的挑战和乐趣,并取得了一些宝贵的心得体会。
首先,在翻译过程中,准确理解原文非常重要。作为翻译者,我必须仔细阅读原文,理解作者的意图和表达方式,并尽可能准确地将其传达到目标语言中。这需要对不同文化的背景和语言的特点有一定的了解。例如,某些词汇、短语或者表达方式在不同语言中可能没有直接的对应。在这种情况下,我需要通过借用类似的表达方式或者使用解释性的文字来传达原文的意思。同时,还要注意语言风格和口语化的表达方式,使译文更加地贴近原文的风格和意境。
其次,在翻译中保持文化的连贯性也很重要。不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观,因此在翻译时要考虑目标受众对原文内容的理解和接受度。有时候,一个词在不同文化背景下可能会有不同的释义,这就需要根据目标文化的特点来灵活地调整翻译策略。同时,观察和了解现代的文化现象和潮流也是提高翻译质量的一种方法。通过积极学习和关注社会发展,我可以更好地把握当下的文化表达方式,让译文更加地贴近读者的喜好和习惯。
再次,准确表达原文的情感和内涵也是翻译的关键。文学作品、诗歌、电影等艺术形式包含丰富的情感和意象,翻译要求翻译者通过适当的语言和表达方式将其传递给读者。这需要翻译者具备敏锐的感知力和卓越的语感。在我的翻译实践中,我通过阅读大量的文学作品和诗歌,培养了对情感和意象的敏感,发现了不同语言之间的共鸣和差异。我尽量使用生动的词汇和具象的描写方式来传达原文的情感,让读者能够更好地感受到作者的用心和情感。
最后,翻译还要注重审校和反思。翻译工作并不是一次完成,而是一个不断完善的过程。在翻译完成后,我会阅读和审查译文,发现其中的错误和不足之处,并对其进行修改和改进。有时候,我还会请其他人审校我的译文,听取他们的意见和建议。通过不断地反思和反思,我逐渐提高了翻译的准确性和流畅性。同时,我也将自己的翻译经验和心得分享给其他人,与他们共同探讨和学习翻译技巧,丰富了自己的知识和见解。
总的来说,翻译是一项艰巨而有趣的工作。通过深入理解原文、保持文化连贯性、准确表达情感和内涵,并不断审校和反思,我逐渐提高了自己的翻译技巧和水平。翻译不仅是一门专业,更是一种跨文化交流的桥梁,通过翻译,我们可以让世界各地的人们更好地理解彼此,促进文化的交流与融合。我将继续努力学习和实践,不断提高自己的翻译能力,为促进全球交流与合作做出更多的贡献。
翻译的心得体会和感悟篇三
翻译是一项复杂而充满挑战的工作,要求翻译人员不仅具备优秀的语言能力,还要有良好的语言运用能力和跨文化的理解能力。正确的翻译能够使信息准确无误地传达给受众,因此在翻译过程中,我积累了一些心得体会,希望能够分享给更多的翻译人员。
首先,了解原文的意思和背景非常重要。在进行翻译之前,我们应该仔细阅读原文,全面理解其意思和背景。只有真正理解了原文,我们才能进行准确的翻译。有时候,一个单词的不同解释会导致不同的翻译结果,因此我们需要根据原文的上下文来确定最合适的翻译。
其次,选择合适的词语和表达方式。不同语言有不同的表达习惯和文化背景,因此在翻译过程中,我们应该选择合适的词语和表达方式来传达原文的意思。有时候,我们不能简单地进行直译,而是需要进行意译或者调整句子结构。同时,我们还需要注意避免使用含糊不清或者歧义的词语,以免产生误解。
第三,要注重语言的准确性和流畅性。翻译是一门艺术,既要保持原文的意思,又要使译文通顺地传达给读者。因此,我们需要注重语言的准确性和流畅性。要想做到这一点,我们需要不断提高自己的语言能力,不仅要学习一门外语,还要了解该语言的文化和表达方式。同时,我们还应该多读一些优秀的翻译作品,借鉴他人的经验和技巧。
第四,要注重跨文化的理解能力。不同的文化有不同的价值观和思维方式,因此在翻译过程中,我们需要具备跨文化的理解能力。有时候,我们需要对原文进行解释或者补充说明,以帮助读者更好地理解原文的意思。此外,我们还应该避免将自己的文化观点和偏见带入翻译中,要尊重原文的观点和表达方式。
最后,要进行反思和总结。翻译是一个不断学习和提高的过程,每次翻译结束后,我们都应该进行反思和总结,找出自己的不足之处,并及时改进。同时,我们还可以向他人请教和学习,以提高自己的翻译能力。
总之,正确的翻译需要我们具备优秀的语言能力、语言运用能力和跨文化的理解能力。通过了解原文的意思和背景,选择合适的词语和表达方式,注重语言的准确性和流畅性,提高跨文化的理解能力,以及进行反思和总结,我们可以提高自己的翻译水平,更好地将原文的意思传达给读者。希望我的心得体会能够对更多的翻译人员有所帮助。
翻译的心得体会和感悟篇四
中国有一个汉语推广办公室刃,某两位中国老师通过这个机构获得了来日本一年的机会。
班主任高宫老师问我愿不愿意当翻译,这种好机会怎么能错过呢?!
4月28日下午5:02她们到达京都车站,我和学校国际部的松井老师开车去接她们。除了他们两位还有两位来自东京事务所的人,其中一位是翻译。不过说真的她不怎么样,连我都可以听懂并且能翻译出来的东西她都要思考一下,对她彻底无语。后来与松井老师交流的时候他说那个人的日语也很怪,不像日本人。难不成两门语言对她来说都不是母语?那实在是太厉害了。
总之有她的存在,从车站一直进到学校我基本上是一路没开口。
到了学校以后教中文的刘老师也被叫了过来,校长接见两位老师。这个会宾室我是第二次进来,上一次国际交流基金的老师来的时候也进来了一次,柔软的沙发和地毯,专人上茶,怎么看怎么高级。国际情报科部长兼我的班主任的高宫老师发现有三位翻译在场,不停地看我,显出一副很无奈很抱歉的表情。之后校长所说的一番话由我和刘老师轮流翻译。微紧张。
随后领两位老师参观学校,这次就由我独当一面啦。句子都很简单,自我感觉翻译的还不错。
随后因为第二天是节假日而两位老师要自己解决吃饭问题,就由松井老师以及学校事务处的三宅带着两位老师以及我熟悉了一下附近的环境。继续担任第一翻译。当天晚餐三宅老师请两位老师在babyface吃了一顿,松井老师则把我送回家了。事后两位老师告诉我因为翻译不在,三宅利用他半生不熟的英语以及肢体语言请她们吃了一顿。插播一段,在会客室的时候讨论第三天带两位老师办各种手续的问题,正发愁刘老师有事而另一位中文老师吴老师请假,我当然自告奋勇说自己可以来喽,三宅老师还怕高宫老师不同意,专门跑过去打扰他和校长的谈话问这个问题。不一会儿就看到高官老师急匆匆得跑来问我愿不愿意,我说愿意,他把右手举到眉毛处行了个礼,说:“那就拜托你啦。”很亲切很信赖的语气,很可爱的表情。
翻译的心得体会和感悟篇五
随着经济全球化的加深和人们更加便捷的出行方式,跨文化交流与合作正变得越来越普遍。在这个背景下,翻译作为一项重要的工作变得越来越受到关注。有关翻译的书籍应运而生,它们不仅对于专业翻译人士具有指导作用,对普通读者也有启发和帮助。在阅读了多本翻译书籍后,我受益匪浅,获得了一些宝贵的心得体会。
第一段:翻译的基本原则和技巧(200字)
翻译书籍为我们提供了许多关于翻译的基本原则和技巧。首先是源语言与目标语言的差异性。有些语言有特定的语法结构和词汇使用习惯,而对于翻译人员来说,要做到准确传达原文的意思,就需要在目标语言中找到恰当的表达方式。其次是文化差异的考虑。不同的文化背景会导致语言表达上的差异,我们在翻译时必须考虑目标读者对文化的理解程度,以合适的方式进行翻译。此外,翻译书籍还教会了我一些实用的技巧,比如如何解决词义歧义和语法复杂的句子等等。
第二段:翻译的艺术性与创造性(200字)
翻译既是科学,也是艺术。翻译作为艺术需要翻译人员具备一定的创造力和灵活性。有时候,我们在面对一些特殊的表达时,不能简单地进行直译,而需要运用一些表意相同但表达方式不同的方法。翻译书籍帮助读者掌握了这种对翻译的理解和操作。翻译的艺术性要求我们在保持原意的前提下,尽可能地做到准确、流畅、优美。这种追求使得翻译人员不仅要有扎实的语言功底,还需要有对文学艺术的理解和感悟。
第三段:译者的素养与修养(200字)
翻译工作是一项需要较高素养与修养的工作。译者不仅需要对两种语言有深入的了解,还需要对社会、文化和历史有较广泛的知识储备。译者的修养体现在他们对翻译工作的态度和专注度上。阅读翻译书籍让我深刻理解到翻译工作需要持之以恒的专注和责任感。不仅要将所翻译的内容准确传达出去,还要尽量保留原作的风格和思想,这需要我们持续不断地去学习、积累和提高。
第四段:文化交流的重要性(200字)
人类文明的发展离不开文化的交流与传承。翻译书籍提醒我们翻译工作不仅仅是在两种语言之间进行转换,更是在两种不同文化之间进行对话。翻译可以帮助解决文化误解和沟通障碍,促进文化的互相理解和尊重。随着文化的交流与融合,我们对其他文化的了解越多,就越能够超越自我,开阔眼界。而翻译书籍则是我们了解其他文化、拓宽视野的重要途径。
第五段:我的成长与展望(200字)
阅读翻译书籍是我成长的重要途径之一。通过阅读这些书籍,我不仅提高了自己的翻译能力,还更好地理解了跨文化交流的重要性和意义。作为一名翻译人员,我将继续不断学习,提高自己的专业素养,为促进文化交流和合作作出自己的贡献。我希望能够成为一名优秀的翻译人员,通过翻译书籍所传达的知识和智慧,打开更多人们对世界的理解与探索之门。
翻译的心得体会和感悟篇六
简历是求职者向招聘方展示自己能力和经历的重要资料。尤其对于翻译行业来说,简历更是起着至关重要的作用。一份优秀的翻译简历不仅能够突显个人的语言能力和翻译经验,还能够体现翻译工作所需的专业素养和沟通能力。因此,撰写一份令人印象深刻的简历成为每一位翻译专业人士必备的技能。
二、简洁明了的履历信息
在撰写翻译简历时,简洁明了的履历信息显得尤为重要。招聘人员通常会花费很短的时间来浏览每份简历,过于冗长的履历信息可能会使招聘人员失去耐心。因此,简历的内容应突出重点,提供能充分展示个人资历和能力的关键信息,比如语言能力、翻译经验和相关技能等。此外,还要注意格式清晰、布局合理,简洁明了的履历信息更容易被招聘人员注意和理解。
三、突出语言和翻译能力
作为翻译行业从业者,语言和翻译能力是最基本的核心竞争力。因此,在简历中必须要充分展示自己的语言水平和翻译技能。这包括精通的语言能力、优秀的口译和笔译技巧、熟悉的行业术语以及相关文化背景知识等。此外,还可以通过提供相关证书或翻译作品等进一步证明个人的能力。突出语言和翻译能力可以增加简历的吸引力,提高获得面试机会的可能性。
四、展示实践经验和项目成果
简历中展示个人的实践经验和项目成果是非常重要的。翻译行业是一个技能和经验至关重要的行业,相关的实践经验和项目成果可以证明个人的能力,并展示工作能力和业务熟练度。在简历中,可以详细描述自己参与的翻译项目,包括项目规模、翻译内容和所使用的工具等。此外,还可以提到个人在项目中取得的具体成果和反馈。这些信息能够让招聘人员更加了解自己的工作能力和实际表现。
五、持续学习和自我提升
翻译行业是一个不断发展和变化的行业,因此,持续学习和自我提升是求职者必不可少的品质。在简历中,可以强调自己的学习精神和自我提升的能力。这包括参加相关培训、学术研究、职业发展计划等。此外,还可以提及自己的兴趣爱好,并与翻译工作相关联,以展示个人对行业的热爱和责任感。持续学习和自我提升可以增强简历的内容丰富度,同时也能够表明自己对翻译行业的态度和追求。
总结而言,撰写一份出色的翻译简历是每一位翻译专业人士必须具备的能力之一。通过简洁明了的履历信息、突出语言和翻译能力、展示实践经验和项目成果、以及持续学习和自我提升等方面的努力,可以使简历更加吸引人,并提高求职成功的机会。记住,一份好的简历也是向未来雇主展示自己能力的有效途径之一。
翻译的心得体会和感悟篇七
翻译是一项既充满挑战又令人兴奋的工作,而翻译书籍更是对翻译者技能与知识的一次全面考验。近期我在翻译书籍时积累了一些心得体会,我想分享给大家。首先,翻译书籍需要有深入了解原著的文化背景和语言特点,这是保证翻译品质的关键。其次,翻译过程中要注重保持作者的语言风格,传达作者的原意和目的。而在翻译过程中也经常会面临些困惑和问题,要善于解决并灵活运用各种翻译技巧。最后,翻译书籍不仅是一门技术活,更是一种艺术创作,我们要有耐心和激情,努力完成最佳的翻译作品。
首先,翻译书籍需要深入了解原著的文化背景和语言特点。翻译不仅仅是将一段文字从一种语言转换成另一种语言,更是要将背后的文化和思想传达出来。比如,我曾经翻译过一本来自西班牙的小说,其中充满了西班牙独特的文化元素和节日庆典。为了正确传达这些信息,我花了大量时间研究西班牙的历史和文化。只有深入了解原著的背景和语言特点,我们才能更好地理解和翻译。
其次,翻译书籍需要注重保持作者的语言风格。每个作家都有自己独特的写作风格和表达方式,这正是他们作品的魅力所在。作为译者,我们的任务是尽力保持原著作者的风格,以便读者能够更好地欣赏到原著的美。这对于文学作品尤为重要,因为文学作品的语言有时会非常抒情或者变幻莫测。在翻译的过程中,我刻意保留了原著小说中的一些特殊表达或用词习惯,这样读者能够更好地感受到原著作者的风格和意图。
然而,在翻译过程中,我也经常会面临一些困惑和问题。有时候,原著中的某个表达方式在另一种语言中并不常见,这就需要我灵活运用翻译技巧。例如,有一次我翻译了一本有关科学方面的书籍,书中的某个概念在中文中没有一个准确的翻译词汇。为了解决这个问题,我不仅查阅了大量的科学书籍和论文,还和一些专家进行了讨论。最终,我找到了一个恰当的翻译词汇,使读者能够更好地理解原著的内容。
最后,翻译书籍不仅是一门技术活,更是一种艺术创作。在翻译的过程中,我们需要有耐心和激情,致力于完成最佳的翻译作品。读者希望看到的不仅仅是内容的传递,更是原著的魅力和灵魂。为了达到这个目标,我会多次反复斟酌每一个词语和句子的选择,甚至是一个标点符号的位置。我追求的是完美的翻译,让读者产生与原著作者相同的感受和体验。
总之,翻译书籍是一项既挑战又充满乐趣的工作。要想做好这项工作,我们需要深入了解原著的文化背景和语言特点,注重保持作者的语言风格,并具备解决问题和灵活运用翻译技巧的能力。同时,我们还要有耐心和激情,追求翻译的艺术性。只有如此,我们才能完成一本精彩的翻译作品,让读者无论在哪个语种中都能够感受到原著的魅力。
翻译的心得体会和感悟篇八
这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。
导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。
每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案??“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。
翻译的心得体会和感悟篇九
足球作为当今最受欢迎的体育项目之一,已经在世界范围内引起了巨大的关注。随着足球翻译的需求逐渐增加,我作为一名足球翻译员,不仅需要具备出色的语言能力,还需要对足球文化有深入的了解。在这个过程中,我积累了一些宝贵的心得和体会,下面将从五个方面来谈一下。
首先,足球翻译需要卓越的语言能力。作为一名翻译员,我们必须具备高超的听、说、读、写四项基本能力。在足球比赛中,我们常常需要即时转述场上队员的发言,或者对教练员的战术安排进行口译。此外,足球评论和解说也要求我们有文采和表达能力,能够准确地将游戏的紧张氛围和激情传达给听众和观众。
其次,足球翻译要了解足球文化和专业知识。足球有着独特的文化底蕴,翻译员需要了解不同国家和地区的足球传统、风俗和习惯。对足球运动员、教练员和球迷之间的互动及战术策略等方面有深入的了解,才能更好地进行翻译。同时,还需要掌握运动员和球队的背景信息,如他们的成就、荣誉、伤病和职业生涯等。只有通过对足球专业知识的了解,翻译才能更加准确地传达原意。
第三,足球翻译要善于处理口语和文学语言的转换。在足球比赛中,球员和教练员的发言常常充满了口语特色,他们可能使用俚语、行话或者地方方言等。翻译员需要了解这些特殊语言的含义和背景,并能够准确地转述。另一方面,足球评论和解说属于文学语言的范畴,要求翻译员进行恰当的文学翻译,以保持游戏的激情和趣味,而不仅仅是字面意义的转译。
第四,足球翻译需要保持高度的专业精神和敬业精神。足球比赛的时间和场地都是有限的,往往需要在短时间内做出正确的翻译,不容有丝毫的差错。翻译员需要时刻保持专注和警觉,熟知规则和比赛的进行,以便及时捕捉到重要信息并准确传达给听众和观众。此外,翻译员还应该保证个人素质和形象,将职业认真的态度贯彻到工作中。
最后,足球翻译需要追求卓越和自我提高。足球翻译是一项高难度的工作,翻译员需要具备扎实的基本功,不断学习和提高自己的技能。通过积极参加培训班、交流会和赛事观摩等活动,翻译员可以不断提高自己的专业水平和工作能力。此外,还可以通过阅读相关的书籍和资料,了解足球翻译的最新发展和趋势,以保持自己的竞争力。
总之,足球翻译作为一项具有挑战性和专业性的工作,需要翻译员具备出色的语言能力、足球文化的了解和专业知识的掌握。同时,还需要善于处理口语和文学语言的转换,保持高度的专业精神和敬业精神,追求卓越和自我提高。只有经过不断地努力和实践,我们才能在足球翻译的道路上获得更多的成就和进步。
翻译的心得体会和感悟篇十
这个暑假,我得到一个难得的机会,那就是在一家服装有限公司的外贸部做一名翻译助理的实习机会,到目前为止,我尝试过英语老师,服装导购,餐厅服务员等工作,不过,对于英语专业的我而言,公司翻译助理,无疑是最理想的,所以,我分外珍惜。
今天是实习的第一天,难免有些紧张,一直以来,学习的都是书本知识,虽然参加过商务英语的考核,但毕竟没有真正的实践过,我不知道其他实习生是怎样开始他们的外贸实习的,对我来说,第一天,既新奇又忐忑。因为是实习生的缘故,今天我并没有真正意义上的实习,只是认识了外贸部的同事,前辈等,早上半天就是在认人,下午,也紧紧是端茶递水,帮忙整理文件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于我而言,已经是一个很大的挑战和机遇了,临近下班,部长将我叫到办公室,对于第一天我的表现进行了点评,他认为我还不够放开,没有真正在外贸部,仅仅当自己是实习生,而不是正式员工,而部长的要求则是,不论何时,既然到了公司,那么就是公司的一员,不管是实习生还是正式员工。这也让我有了一个认知,那就是企业是我们自己的,我们是主人。
20xx年08月02日星期四
有了前一天的认识,和部长的提点,第二天我明显更投入,虽然依旧和第一天一样,只是简单的看公司翻译过的文件,和整理前辈所需要的材料,不过,已经受益匪浅了,在整理文件中,我发现,平时书本上的知识,是那么局限,很多时候,在商务英语中,我们运用到的都是我们之前忽略的,即使是外贸英语函电,这看似很实用的课程,真正在运用实践的时候,还是欠缺点什么,一时间我也很难说出,就是觉得在实践里,果然博大精深。一天下来,跟在一些前辈后面,学到的不仅是书本上没有的,还有为人处世的道理,待人接物,跟同辈或者晚辈,或者客户,或者消费者交流有什么区别,虽然只是接触第二天,而我跟的一个前辈也仅仅是带我与其他前辈交流,但是,我已感觉,那是多么的复杂。
20xx年08月03日星期五
第三天了,慢慢的一些事物开始上手,不需要别人的指点,我知道作为晚辈,更是一名实习生,早上我会为前辈们倒好茶,讲办公室卫生弄好,虽然看起来有点假,或者作,但是,作为职场新人的我,在接受了家长的教育,和前辈的关照,这点意识还是有的。
今天是全新的一天,在接触到真正意义上的社会的我来说,这又是一个挑战。因为,今天,我跟着前辈,去接待客户了,虽然只是在一旁记录,会议内容,不发表任何言论,但是,也够我一天消化的了。这是一个原本洽谈好的合作项目,服装是远销美国的,但是对方公司在技术上有一定的要求,对方由于还处于金融危机中,销售前景不容乐观,但是合约是之前就洽谈好的,现在对方要求减少产量,这对公司来说,是不好的消息。这是因为如此,外贸部的翻译人员在这次洽谈中起着重要作用,听着前辈流利的交流着,同时把公司的意思转达,我突然觉得,前辈是那么的伟大,正是因为有她,这次的合作没有终止,而产量也没有减少,这对于我们来说,是一大喜讯。而回到公司,部长也表扬了翻译员,正是她在此次谈判中,据理力争,为公司取得了最大的利益。
临近下班,我收到双休日休息的通知,这对于连续工作了3天的我而言,是天大的喜讯,正好休息了,为下周继续努力。
20xx年08月6日星期一
新的一周,经过2天的休整,同时更加投入工作之中。对于上周的合同,在洽谈完成后,合同的修订也是重要项目,而翻译员在这中间,需要把关,不仅传递着信息,也承担着任务。
下午更是好好学习和实践的时候,在把相关资料整理后,拿给翻译员,看着他们讨论,以及如何翻译的更正规,虽然只是短短2个小时,可是,讨论过程相当激烈,结果也相当满意,那份合同也通过了主任的认可,交给了部长。这天下来,我深刻明白了,身体是革命的本钱,因为大家都为了工作,废寝忘食。
20xx年08月07日星期二
昨天的合同刚刚完成,今天又有了新的任务,这连轴转的工作,还是有点吃不消,可是一想到,这是我最期待的工作,也就没那么放松了,也紧绷着那根弦。虽然还没有直接接触翻译,只是帮着前辈打下手,已经受益匪浅,不过前辈觉得,虽然我只是实习半个月,还是尽心尽力的教我,所以每一步都比正式员工来的紧凑。今天,我就拿到一份,美国合作公司发过来的传真,要求我们的服装技术做到,而翻译工作,前辈也给了我一个机会,让我尝试着翻译,一整天,都沉浸在专业名词中,包括门襟,袖口,肩宽等服装名词,好在之前有接触,翻译起来还是顺利,不过,在拿给前辈修改的时候,才发现,自己是多么的不知天高地厚,跟他们一比,是那么的渺小,不过,我没有气馁,明天继续修改翻译传真。
20xx年08月08日星期三
经过昨天的教训,而且也实习了一个星期了,我暗暗下决心,一定要把这份传真搞定。经过半天的努力,查找了很多资料,也翻看了公司以前的记录,把相关的翻译资料拿出来对比,我按照书本上标准的词汇翻译,但是很多地方不符合公司的翻译习惯,这就造成了理解不用,所以,我根据公司的要求,再改了一遍,重新翻译过后,拿去给前辈检查,虽然她看见我的翻译眼前一亮,但是她还是很负责的跟我重新解释了一遍,我的一些语法错误,和习惯用语,作为一名在实务工作中工作了好多年的前辈,的确有很多我可以学习的地方,一直以来我的语法就不是很扎实,可是经过前辈的点拨,我发现自己进步的空间很大,同时也把前辈当做学习的榜样,虽然公司的高人还是很多,不过暂时前辈就是我的楷模。
20xx年08月09日星期四
今天和以往一样,只是简单的整理文件,而经过这一个多星期的磨练,我也对自己的实习情况也做了一些总结。作为实习生来说,要学的东西很多,要做的琐事也很多。我在实习的这段时间,每天都很充实,也让我体验到一种与之前不一样的生活,我的生命中多了一种经历。多一种经历,也就多了一种生活经验,哪怕现在用不到,我相信在不远的将来也会显示出它的重要性和好处。这次实习,主要跟着翻译前辈学习,通过整理文件,翻译传真,记录会议,接触洽谈等事情,让我对实物贸易有了一个感性的认识,针对不会的或者不懂的问题会查找资料,请教前辈,并将书本上学习的知识运用到实践,使我对外贸翻译这个岗位有了更深的理解。回想实习这么多天,每天都会有些小错误,前辈们的包容,和自我的改正,使我比以前有了更强的适应能力,不再害怕面对错误和失败。现在我都宗旨是,不怕出错,就怕错了不改,只有用心做,用心感受,每天都会有收获。
20xx年08月10日星期五
又是一个星期五,一个星期转眼就过去了。由于之前合同顺利的签订,外贸部为了庆祝,决定晚上聚餐,虽然我只是实习生,前辈还是带我前去了。经过一个多星期的相处,我发现大家都是工作“争锋相对”,生活上都是和睦相处的,不排除有些勾心斗角,可是在我看来,这也是正常的,所幸这次聚会没有那些个不合群的,只有和前辈关系比较好的,因为外贸部分了几组,每组有自己的任务和客户。看着相处融洽的众人,发现原来职场并不是以前那般认为的龌龊,还是有好的一面,工作上,大家为了更好地完成任务,八仙过海各显神通,私下里大家都是80,90的年轻人,都有着自己的交际圈,虽然偶有嫌罅,不过总体还是很好的,这也更让我期待以后的工作环境,能够找到一帮一起工作的好友。
翻译的心得体会和感悟篇十一
两个星期的实习很快就结束了,时间虽然很短,但收获却是很大的。
(我和小老外在安装现场)
我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。
对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。
有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。
去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实习,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。
(我和小老外在他办公室)
这两个星期的实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。
如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实习结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!
翻译的心得体会和感悟篇十二
第一段:引言(字数:200字)
翻译是沟通不同语言和文化之间的桥梁。作为一门艺术,翻译需要具备一定的美学品质。在多年的翻译实践中,我领悟到翻译美学的重要性,并汲取了许多宝贵的经验和教训。本文将就翻译美学心得体会展开论述。
第二段:文字的魅力(字数:200字)
文字是翻译的基石,也是翻译美学的关键。好的译文要准确地表达原文的意思,并且具备一定的艺术感。通过选择合适的词汇和准确的语法,翻译可以拓宽读者的视野,传达作者的情感和思想。翻译的美学在于如何利用适当的词汇和语言结构来呈现原文所蕴含的文化和精神内涵。
第三段:文化的碰撞(字数:250字)
翻译即意译,涉及到两种不同文化的巧妙融合。不同的文化背景和价值观的碰撞使得翻译变得更加复杂而有挑战。在翻译过程中,翻译者需要对原文进行全面的理解,并将其转化为适应目标文化的表达方式。这需要翻译者具备良好的跨文化交际能力,以便更好地传递原文的意义和言外之意。跨文化翻译要求翻译者具备丰富的文化知识和敏锐的观察力,以找到最佳的表达方式。
第四段:审美的追求(字数:250字)
翻译美学是对译文的审美追求。译者不能仅仅局限于意译和直译之间的选择,还要通过文本的整体结构和艺术感来提升译文的质量。好的译文必须具备流畅的语感、紧凑的结构和精确的表达。通过适当的借鉴文学手法和修辞手段,翻译可以为原文注入新的灵感和风格。审美是翻译美学中不可或缺的一部分,它赋予了译文独特的魅力和感染力。
第五段:个人体会与总结(字数:300字)
经过多年的翻译实践和不断的反思总结,我深信翻译美学是翻译者不可或缺的素养。翻译的美学在于准确地传达原文的意义,令读者能够无障碍地理解译文,并获得相似的感官体验。良好的翻译需要翻译者不断地学习和提升自己的语言和文化素养,塑造出富有情感和人文关怀的译文。只有具备这种美学品质的翻译,才能真正实现语言之间的无缝对接,让文化得以传承和交流。
在翻译美学的指引下,我将继续努力提升自己的翻译水平,并积极参与跨文化交流活动。我相信,随着时间的推移,我的翻译美学能够更加成熟和丰富,为文化传播做出更大的贡献。对于翻译而言,美学不仅是一种目标,更是一种精神追求。只有不断追求翻译美学,才能真正实现翻译艺术的卓越与卓越。
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/16795222.html】