无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
口译笔记怎么记篇一
一. 翻译是对外交流和外事活动中不可缺少的重要桥梁。
引用一位名人的话说,翻译就好比电流,在平时不觉得它的重要,但停电的时候就意识到它的不可缺少。翻译也是这样,是对外交流不可或缺的媒介,没有翻译,对外交流就无从谈起。几千年来,不同国家、地区的文化和文明的交流都必须通过翻译才能完成,翻译为人类文明及世界经济、文化、贸易等事业的发展作出了巨大贡献。
二. 翻译需要进行长期的、大量的实践。
除了认真学习翻译理论,研究翻译方法,还必须进行实践。理论和实践的高度结合,才有可能形成高水平的翻译。
三.翻译是可以成“家”的。
做好翻译是一项难度高,技术含量高、对综合素质要求高的创造性活动, 这方面的探索是永无止境的。同其它学科领域一样,翻译实质上也是一个独立的学科领域,可以使从事翻译者经由长期的学习、研究、实践而成为翻译家的。现在很多人以为翻译很简单,某位著名翻译家说过,他曾听有人认为“翻译就是把看到的写出来就行了”,这真是无知的说法。由于外语和中文之间大量存在不可替代的单词、短语和表达方式(可以说几乎每一个外语单词在汉语中都找不到可替代的字词,反之亦然),所以翻译实质上就面临两大难题:一是正确理解原话或原文即源语言的意思,二是在译文即目标语言中找到不可替代的单词、短语和表达方式能够得以表达的方式。许多译者都会有错误理解原话(原文)的经验。要无错误、无歧义、无偏差地准确理解在源语言的一定的语言环境下的单词、短语、句子的意思,决不是一件容易的事,是极需要外语语言功底的事情。所以,“把看到的都写出来”这种对翻译的可笑看法,首先就错误地理解和低估了“看”这一关的难度。即使能看懂原文或听懂原话,“懂”的程度也因人而异,有人仅是懂个大意,有人只懂文句的结论而不懂推理或阐述的过程。举例来说,即使两人都懂了同样的内容,但可能一个人是仅是肤浅地理解,或是懂其轮廓尤如雾里看花,仅知其“形”;另一个却是深刻,一目了然,烂熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差异的,而这又直接决定了译文的深度与质量,即准确性与文采。即使懂了原文或原话,不同人的译法可谓五花八门千差万别。如何正确传达已理解的原意,表达在目标语言中找不到对等物的源语言,这又是一个考察技巧、极见功底的过程。译者常常会发现自己处于要“表达不可表达之物”的尴尬之中,心中明白,口中或者笔下却似乎只能“无言以对”。个中滋味,只有实际从事翻译的人才能体会。
现在很多英语本科毕业生,其中包括不少英语过八级的学生,却并不能胜任实际的翻译工作。固然,从事实际翻译工作需要一定的时间锻炼,但这种普遍存在的现象说明了当前高校在英语应用能力培养尤其是翻译训练方面的薄弱。翻译尤其是笔译,是英语综合素质的体现,而高校英语教学往往强调的是固定的套路化了的应试训练,这种考题难以考察到学生的英语综合素养和创造性的语言领悟与分析技巧,而翻译(以及写作)恰恰是这种需要创造性思维活动的、体现英语综合素养的一项内容。应试倾向的考题在命题思路上往往有规律可循,因而准备考试就演变为背诵所谓的考点,学生并未学到真正过硬的基本功,仅仅成了适应了某一特定类型与规律的考题下的应试机器,稍微有些变化其自身基本能力方面的漏洞与不足便暴露无遗。客观地讲,从英语基本素养而言,绝大多数八级离一名合格的翻译尤其是笔译还差得远。所以,从这个角度来看,英语语言的学习也是永无止境的,目前衡量在校英语本科生英语水平的最高级别八级,其实离真正比较精通英语的境界可以说是差之千里。
四.外语好和翻译好是两回事。
一个人外语好,但并不意味着同时也精于翻译。好比学校里的外语老师,对外语学习和教学有一定的研究,但并不一定就胜任翻译,也不能说他(她)就是翻译方面的行家。同样,一个人翻译好,也不能就此说他(她)外语好,一个译员并不一定能胜任外语教学工作,其个人的外语素质也未必就很高。这是因为翻译和外语学习是既有联系但又有区别、相互独立的两个领域。我个人认为,外语学习与教学重在语法、句法和词法,而翻译则重在表情达意,要善于在不同语种之前的句义转换、句式转换、表达方法的转换,需要词汇量大、知识面宽、对源语言理解力强以及长期广泛积累口、笔译经验。前者往往更注重语言的形式、结构与功能,而不一定侧重于语义本身(当然在文学阅读欣赏与写作等方面,语义的准确、高雅与精美也属于外语学习所必然要求的范畴),而后者更侧重于语义的表达与理解,对语句的形式、结构往往只要求规范、正确即可(除非是文学性、哲理性很强的文章,或者是非常重要的外事公文,否则一般不会对译文在句式、语法、表达方法的地道与否等方面作严格要求,甚至在外事公文中,中国式外语的色彩也比较明显),尤其在口译中更是如此。
同时既精于翻译又具有较高的外语语言素质的人是很少的,当然这方面还是涌现了许多语言大师与翻译家,值得我们向其学习。
五.口译和笔译是既有联系但又截然不同的两个领域。
从具体操作层面来讲,一个口译译员应当把握几个原则:“化繁为简”、“化长为短”、“正确理解,意译为主”、“适当增删”。
口译中speaker有时会发表一大通长篇大论,有人更是喜欢在讲话时带许多书面化的句子,如果译员照搬来译,难度极高,而且在短暂的反应时间里,自己尚难以记全对方讲了些什么,更何谈在译文里保持原句的“书面化”和复杂句式呢?即使能原原本本准确无误地记全对方的句子,但要按照书面文语的要求译成目标语言,没有充分的时间推敲、分析,是无法完成这种技术性、技巧性相当高的思维过程的。在必须迅速作出反应的口译活动中,照搬原句式地翻译是极不可取的。所以,此时应当“化繁为简”、“化长为短”,把复杂冗长的句子拆分为若干短句,描述性地译出原句的意思。
译员也会经常遇到这种现象:即讲话人常常会带有大量不规范的口语,这些口语完全不符合语法,或者讲话人对特定对象说话时,由于所谈及其背景为双方共同所熟悉,因而讲话中大量有省略的语句,这些经过省略后的语句,在不明就里的局外人听来可能是根本无法听懂的。这就需要译员正确理解双方所讨论话题的核心意思,循着“核心意思”这条主线理解双方谈话中大量出现的“没头没脑”的无主句、省略句。在翻译时,更是不必遵循原文的语言表达形式与句法,应尽量以意译的方式处理。对原文的省略成分,要适当补充、增加,否则译文让人听后可能会觉得莫名其妙;对原文的赘语如口语中的同义反复等,则适当删除,只抓住其语意的核心与语句的主干进行翻译。另外,一些“口水话”或者不重要的话、与发言内容关系不紧密的话都可以在口译中省略,尤其是这些话较难以翻译时(如超出译员的词汇又难以用已知词汇进行描述或解释;目标语言中一时无法或根本无法找到恰当的可替代的词或表达方式;由于记忆发言人的某些不重要的讲话内容会对记住主要讲话内容造成影响时)。
此外,译员要聚精会神地倾听讲话人的发言,把握其中的逻辑内核,在准确理解其原意的基础上进行翻译,决不要在自己尚未完全明白其语意内涵或对之似懂非懂的基础上开始翻译。只要不是在那些非常重要的国家级会议外事会议上,译员都可以就自己确实未听懂的内容求证于发言人,在几个小时的翻译过程中,两、三次甚至四、五次这样的求证或核实是可以理解的。由于发言用语不太规范,或者语句中省略成分太多而使译员出现理解上的困难,这种现象常常会发生,并非译员本人的过错,因而求证对方是很正常的而且必要的。相反,如果此时硬着头皮译下去,可能译文就会出现似是而非的情况,容易引起歧义。另外,对于会务翻译,译员最好事先对会议讨论的议题及其背景信息有一定的了解,不仅仅要熟悉一些专业词汇和相对固定的短语与表达方法,还要对相关知识有所了解,以形成一种逻辑上的“脉络”,这样,既便口译中有个别一些词没听清楚,也能借助自己已有的背景知识从逻辑上“推理”出发言人要表达的真实意思。对于长期在某一专业领域从事口译的译员,最好要具备相当的专业知识与从业背景,这样翻译起来更易上手,有助于准确捕捉和判断发言人所要表达的意思。如果译员不是相对固定地长期从事某一特定专业领域的口译的话,那就必须同时具备较广泛的知识面和较大的词汇量。这都要译员不断积累和不断学习。
除了把握好以上几个原则之外,口译译员还必须具有敏捷的反应和随机应变的能力。听完发言人的讲话后,译员最多有四、五秒的反应时间,通常是发言人话音甫落就必须作出反应,因而快速反应能力至关重要。这需要译员对所需要翻译的源语言具有快速理解的能力,也要对脑中的翻译过程具有提纲契领、高屋建瓴的整体把握能力,而不可拘泥于个别的、局部的词句的斟酌计较。还有,再好的口译译员也不可能从不听掉发言人话中的每一个单词,在口译中也不可能不犯一些错误,这就需要译员在不断积累经验的基础上提高应变能力。对没听到或听清的单词要迅速“放过”,力求在耳中形成完整的“意识流”即对发言人讲话内容的整体把握,捕捉贯穿上下句之间的语意联系,而不是捕捉孤立的个别单词。对因听错而译错的内容或者漏译的内容可以在稍后不露痕迹地加以补充或纠正。
口译和笔译在翻译功能、翻译方法、翻译技巧、对译者的能力要求等方面都有很大的不同。当然二者之间也有联系,但几乎可以肯定地说其异大于同。二者的学习与训练方法也是有很大差异的。真正从外语基本功与综合素养的角度来说,笔译的难度要在口译之上,好的笔译实质上是一个难度非常高的创造性智力活动,不仅要求对源语言的理解能力要强,对目标语言的精熟擅长也是必不可少的一项基本素质。唯其如此,才有可能创造出文美辞雅、情“达”义“准”、“形神”俱佳的译文来。
一个好的笔译人员,如果听力足够好,口语比较熟练,反应也较敏捷,也就同时具备了一个优秀口译的潜质,经过较短时间的口译实践即能成为一个优秀的口译译员。如果辅以适当的训练如交替传译的实践模拟、速记训练等,可能成效更快、更好。但反过来,一个好的口译译员不一定能成为一名优秀的笔译,因为笔译需要在外语语法、词汇和表达句法方面进行较深入的学习与研究,要求有非常扎实、全面的外语语言素养,否则仅凭口语较好、反应敏捷(即听说能力)而无外语读、写、译方面的良好基本功作保证是很难做好笔译的。
口译笔记怎么记篇二
“感恩的心,感谢有你,让我一生,可以有勇气做我自己;感恩的心,感谢命运,花开花落我依然会珍惜”当这首熟悉的旋律响于耳旁,你是否可以感受到心灵深处的某种触动。10级口译班特为感恩周的做了一系列围绕“感恩”为主题的团日活动。
-
外语a楼213
感恩情怀,温暖你我
感恩是一种文明,也是一种品德,更是一种责任。我团支部开展的以“感恩情怀,温暖你我”为主题的团日活动是对学生实施识恩,知恩,感恩,报恩和施恩的人文教育。旨在为大家提供一个感恩心意的平台,让我们的生活中充满感动、温馨与爱。让我们无论对待人或事都能以一颗感恩的心去面对。
(一)制作贺卡,抒发感恩为迎接感恩周,外语系团委青年志愿者协会也积极筹备了为老师制作贺卡的活动,以抒发对老师们的感恩之情。
我团支部积极配合团委所举办活动。由本班总务股长购买制作材料,并以宿舍为单位分发下去。口译班全体同学积极配合,各自发挥自己的想象力与创造力,制作出样式各的精美贺卡,并将自己的感恩之情书写于贺卡之内。之后便以班为单位,由青协传送给了各位老师。
(二)召开主题班会,表达感恩
在感恩周,我团支部特于班委成员商议,组织班集体在本周班会时间召开以“感恩情怀,温暖你我”为主题的主题班会。班会召开之前,我团支部与班委成员积极搜集有关感恩材料。班会由班长主持,分别阐述了班会目的、意义以及感恩的重要性。而后有宣传委员对我们搜集到的感恩材料进行宣传教育。
(三)感恩故事,你我分享
随着活动的进行,团支部成员意识到仅仅了解感恩含义是不够的,我们需要用一些感恩实例来激发大家内心深处的感恩之情,于是我团支部倡议开展“感恩故事,你我分享”活动。同学们都积极搜集身边令人敬佩的感恩之事同大家分享。
感恩周的一系列团体活动取得了良好的效果。
这是口译班团支部第一次开展系列性的团日活动,目的在于延长活动的时间,以使活动的氛围持续更长时间,是感恩精神渗透到每位同学的内心。
贺卡的传递得到老师的一致好评,因为不仅同学们表达了感恩之情,老师们的辛勤工作也得到了认可,于是投入更多的精力,于我们学生无疑是一箭双雕。
主题班会的召开,是同学们更加深刻的了解感恩的含义,认识到感恩的对象不仅仅局限于我们的父母,还应该包括我们的师长,朋友乃至事情或者是陌生人。明白拥有感恩的心会让我们变得更加美丽。
感恩故事的分享,更深层的触及到了同学们内心深处的感恩之情,在故事进行过程中,有的同学都默默擦眼泪,可见教育效果之好。
本次活动以一系列的小活动为载体展开,虽然是我团支部的第一次,但取得的效果却非常明显。由此可以看出,系列性活动的影响更深远,教育意义更巨大,所以以后要尽可能多得采取类似形式。
口译笔记怎么记篇三
英语口、笔译高手,善于与外商进行商务洽谈,有留学经验。本人性格稳重,工作态度认真,具有较强的责任心。
个人信息
姓名:___性别:男年龄:32岁
地址:上海浦东新区___号邮编:______
工作经验
1999年10月——现在____国际咨询公司翻译
职责:
书写英文各类书面信函,合同的起草;
会议现场担任翻译工作,与外商进行洽谈;
各类英文资料的翻译工作;
公司员工翻译的培训讲座;
1997年1月——1999年10月_____商贸旅游有限公司资深代表兼翻译
职责:
组织中国企业及政府贸易代表团出国考察、培训及参加各类展览会,寻找一切商业合作机会;
负责与国外联络及沟通事宜,多次为考察团翻译各种学习资料;
负责公司各类英文资料的笔译及会议的口译工作;并处理公司对外往来的各类英文函电;
1992年9月——1997年1月____外交人员服务局翻译
职责:
广泛参加较大国际宗案中各类诸如合同、协议、法律、证辞、仲裁书等法律文件、证书及通讯材料的翻译校对工作;
与相关政府部门联络开展符合政策项目业务、公证及审查等业务;
经常出席各类新闻发布会和记者招待会,参与会议的口译工作;
教育背景
1993年9月——1995年5月美国__大学美国劳动人事培训
1988年9月——1992年7月河北__大学英美语言文学本科
职业特长和技能
出色的中英文翻译能力,口齿清晰、音色标准,反应迅捷,经验丰富;
工作细心,能承受工作压力与挑战;
期望工资:5000元/月
上班时间:半个月后
口译笔记怎么记篇四
大学英语四级考试的阅读理解部分共有四篇短文,每篇文章的长度大约在230—280词之间,每篇文章5道题,要求在35分钟内完成。六级阅读与四级阅读的考试模式一样,但是文章长度和难度均有所增加。
提高阅读水平建议从以下几点进行突破:
1、精读为主,多背诵经典篇章。
选一本经典教材,比如《新概念》,坚持进行精读训练。精读可以从以下几点进行:首先放在语境中体会单词,词组的用法。并且记住一些重要的单词和词组。然后体会句子的结构,句式的安排,句与句之间的衔接。并且尝试翻译其中的一些句子,对经典句子进行复述和背诵。最后对一些经典的文章应该背诵。文章背多了,英文的感悟力就会不断提高。
2、进行泛读,扩大阅读量
泛读贵在坚持。每个星期坚持读一份英文报纸,每个月坚持读一本英文杂志。坚持下来就是量变到质变的过程了。泛读时应该涉猎各种类型的文章,可以先从自己熟悉话题,自己感兴趣的话题开始。泛读时主要体会文章的主要意思,不要总是局限在个别词或者词组的层面上。
3、熟悉英美文化背景
影响阅读速度的因素除了单词量,词组,句法结构以外还有背景知识。在大学一,二年级时可以读一些简介英美国家知识的读物,熟悉英语国家的政治,经济,教育,文化等方面的知识,对于理解语言本身一定大有裨益。因为语言与文化是不能割裂开的。而且通过文化的角度去体会英文,一定会发现语言的学习不是枯燥的单调记忆过程,而是在心中有一扇崭新的窗户被打开的过程了。
最后,英语的学习是一个长期坚持的过程,日积月累就一定能取得好的效果。给自己的大学英语学习制定一个长期的计划,一步一个脚印踏踏实实走过来,一定能够体会到英文语言的巨大魅力。
*这种方法非常有效且很容易坚持---口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物.首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步. 请注意:开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的.开始可能较慢,费时较多,但请坚持,整体上这是一个加速的过程. 高级阶段请计时练习,以加快反应速度和口语流利度.
*作为成人学英语,记忆力差是个拦路虎,作复述练习或背诵课文往往力不从心,或者由于词汇量太小觉得直接作口译太难,那么这样做可以非常有效地解决这个问题::先学习英文课文,通篇理解透彻后,再来看汉语译文, 把汉语译文口译回英文. 这样等于既作复述练习又作口译(语)练习,可谓一石双鸟!
*这样做的好处:
1、自己就可以练习口语,想练多久,就练多久.
2、始终有一位高级教师指出您的不足和错误---英文原文.
3、题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了.
4、选择小说,幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的兴趣坚持下去.
5、有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来.
6、对所学知识和所犯错误印象深刻.这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻.比直接学习英文课文印象要深的多.
7、经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译,你的翻译水平大大加强了,你的口语表达力大大提高了!
听译法-角色互换:三人一组,模拟翻译实战.一人将汉语,一人将英语,扮演老外,一人作翻译.练习一段时间后互换角色.这是一种非常好的翻译训练方法,也是很好的相互学习,取长补短的方法.而且可大大提高反应速度和能力.此法的高级阶段为同声传译,我们可以在听广播或看电视或开会时,把所听内容口译英文.
口语作文和3分钟训练法:此法适用于强化训练.找好一个题目作一分钟的口语作文,同时将其录音.听录音,找出不足和错误,就此题目再作两分钟的的口语作文,同样录音,再听并找出不足与进步,继续作三分钟口语作文.这是高级口语训练,效果不俗.
复述练习:最简单也是最有效的口语学习方法.从治本上攻克英文的方法,特别适合初学者和中级学者,用自己的话背颂所听的英语故事或文章短文,应该大量地练习.
读英文绕口令(就象相声演员练嘴),还可以同时口中含块糖以加大强化训练的力度.这样来强我们的口腔肌肉迅速适应英文发音,使我们的口语相当流利,清晰,而且还有自信.
别注意短语(词组)和小词的运用,中国式的英语尤其是口语一个很大的缺点就是中国学生喜欢用大词,而真正地道的英语口语确是充满着短小,活泼,生动的短语,富有生气.而这些短语大部分有小词构成.
1、大量根据图片来了解生词的含义,故事的情节.这是少儿英语中常用的方法,也试用于成人.
2、习惯于使用英-英字典而不是英-汉字典会起相当重要的作用.
3、加强听力训练,尤其是听用英语解释英语的课程讲解.
4、如果没有机会拥有封闭的语言环境的话, 就最好尝试一下自我封闭语言环境的创造与训练.如:强迫自己在一周内所有要表达的话,全部用英语表达.只要你能坚持一周,效果就相当明显,而无论你所表达的英语有多糟
学习英语,最好是制定学习计划,持之以恒地学习英语。主要是练习听力、阅读和作文了,词汇是需要长时间积累的,每天记些单词,读几篇文章,做5篇左右的阅读理解,听半小时的听力,一周写两篇英语作文。平时多听听英语广播,这样坚持几个月你的英语水平就会提高的。
建议可以复习下英语的语法,了解各个单词/词类的用法
我们在此提出:
大一是扎实英语知识的最佳时期,立即行动是明智的选择!
建 议:为大学四级英语考试做好准备,同时利用这段时间补习弱项,巩固基础。
推荐课程:大学英语四级培训基础培训、新概念第二册/第三册、toefl培训、ielts培训。
友情提示:无论你四年后是就职、考研还是出国,大学阶段的gpa(平均学分绩点)都尤为重要。所以,请务必重视专业课考试。
开始对毕业后的生活有初步规划,有针对性的加以训练。
建 议:不要到了大四再喊“空悲切,白了少年头”,所以除了成绩你还需要一箩筐的奖励、社团工作、实习、兼职、还有爱情。
推荐课程:大学英语四级强化、新概念第三册/四册、听说速成、gre培训。
友情提示:决心在四年后飞向美利坚的同学应当在第二学期备好“红宝书”开始与“贾姨”的第一次亲密接触。
厌倦了校园那一成不变的教学楼,再也没有拉着高中同学满校园转的热情,开始怀念起步时为了理想的铮铮执着。
建 议:把所有的想法付诸实施,重要的不是做出决策而是行动。
推荐课程:大学英语六级强化、考研英语辅导、新概念第三册/四册、gre培训、听说速成。
友情提示:gre考试在前,toefl考试在后的顺序更为合理。
考研的在备战,出国的在申请,留守的也都是脚步匆匆。要求职的同学开始感叹就业行情今不如前,书面的外语水平让张口成了够呛的尴尬。
建 议:提高证书含金量。
推荐课程:听说速成、toefl培训、ielts培训、bec2/3
口译笔记怎么记篇五
as an english interpreter, i want to change my career for one or two times. i want to change my career as an english interpreter in my first year of college, i expanded my vocabulary and learned grammar. i know that if i want to use english fluently in the future, i should have a complete english foundation, especially in the second grade.
if i want to translate freely, i begin to apply for some part-time interpreting jobs. i know i should get enough work experience so that i can win in the competitive job market. moreover, i have known more foreigners who will be of great help to my future work.
now i start to send my resume to the internship company of foreign companies in the third grade. i know clearly that it is too late if i send my resume to apply for a job near the graduation of the fourth grade. if my company is satisfied with me, i will stay there after i graduate from university.
i will send my resume to other companies after i earn enough money and experience, and i will transfer my position to other companies as a teacher, i will have more free time to control my english level. i think i am qualified to be an english teacher. in terms of teaching skills, i will definitely take part in some good teachers classes and learn from them.
i will also communicate with students to understand what they are thinking and what they really need. in order to show my students a new way to learn english, i would like to talk to them.
中文翻译:
我一直都知道我想申请英语三级的工作我梦想的职业是一名英语口译员,我想在辞掉口译工作后成为一名英语教师我不想仅仅局限于一份工作而改变我的职业生涯一两次,我可以获得不同的经验,丰富我的人生作为我职业规划的一部分,我为自己制定了严格的时间表,在大学的第一年,我扩展了我的词汇量,学习了语法。我知道,如果我将来想流利地使用英语,我应该有一个完整的英语基础,尤其是在二年级的时候,如果我想自由翻译,我开始申请一些兼职口译工作。我知道我应该获得足够的工作经验,这样才能在竞争激烈的就业市场上取胜。
而且,我认识了更多的外国人,他们会对我未来的工作有很大帮助。现在我在三年级开始把我的简历寄给外国公司实习公司我清楚地知道,如果我在四年级临近毕业的时候发简历去求职已经太晚了,如果我所在的公司对我满意,我大学毕业后就留在那里,我会在挣到足够的钱和获得足够的经验后,给其他公司发简历,我会把我的职业变成一名英语教师作为一名教师,我会有更多的空闲时间来支配我的英语水平,我认为我有资格成为一名英语教师,就教学技能而言,我一定会参加一些好老师的课,向他们学习,我也会和学生们交流,了解他们在想什么,他们真正需要什么。我会教学生们我自己的英语学习方法,向他们展示外面的世界,并向他们介绍新的想法,为了开阔眼界,策划谈天说地。
口译笔记怎么记篇六
姓名:xxx
性别:女
年龄:xx岁
婚姻状况:未婚
最高学历:本科
政治面貌:共青团员
现居城市:
籍贯:
电子邮箱:
工作类型:全职
期望薪资:面议
求职行业:金融保险、证券、期货
求职职位:证券/期货/外汇经纪人客户经理投资/基金项目经理投资银行业务
20xx-06-20xx-05xx旅行社路线策划专员&导游
工作描述:负责策划、开发新的旅游产品路线,并负责相应产品的营销和推广,在职3个月期间,重新设计了3条旅游路线,并全部营销成团,参团人数均在40人以上,为公司成功创利万元以上。负责接待来观光的各种旅游团体,耐心解答游客问询,处理旅游相关服务方面的协作关系以及旅途中发生的各类问题。主要为政府政务团和大型散客团,年龄跨度为3-75岁,在于其沟通中,锻炼了很好的沟通和协调能力以及危机处理能力。
20xx-06-20xx-08xx传媒有限公司节目策划实习生
20xx-09-20xx-11大学生英语报xx师范大学校园总代理
工作描述:负责大学生英语报在校内的宣传推广工作,与学生沟通交流,提供有关报纸读物的详细专业信息咨询、制定特价套餐,并负责对推广以及销售效果进行数据统计工作。负责所负责校区的营销代理团队的筹建和营销方案的制定,通过校园的广播台以及学生会等多元平台进行活动的落地宣传。在校园代理期间,代理团队扩大到13人,3个月的月平均销量为85份.
20xx-09-20xx-07xx师范大学旅游管理本科
专业描述:主修课程:旅游文化学、经济法、微观经济学、宏观经济学、休闲活动策划、项目管理及风险管理。
培训描述:学习基本的商务礼仪和礼貌用语,提升整体形象
20xx-03-20xx-04xx英语xx口译中级课程
培训描述:学习和掌握了中级口译、笔译的基本方法和技巧,扩大了词汇量
英语:良好(通过cet-6(510分)在上海新东方学校学习过一年的英文口译,通过中级英文口译笔试。)
在学校的学习中不拘泥于本专业的知识,主动学习了英文口译,关注金融知识方面的了解和学习;在工作中主动学习本行业的其他相关知识,在三个月的旅行社实习中锻炼了我的沟通技巧和危机处理能力,同时增强了我的服务意识。而在后续的工作中,逐步完善了我的营销能力和团队意识的建立。爱学习、爱沟通是我最大的亮点。
口译笔记怎么记篇七
口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训在基本掌握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。从而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的基础。
同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,熟悉口译流程。并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的不足与存在问题,并对此提出解决办法,达到提升口译能力、丰富口译实战经验、提高口语交流交际能力的目的。
通过三个不同角色的转换,我们在真实的情境下体验了口译的过程。本次实习让我们有机会将本学期所学到的口译知识得到运用和实践,从信息收集、准备、理解、表达、分析等各方面提高技能,也考验了我们遇到问题时的应变和解决能力,将我们原来对于口译的认识上升到新的层次。
形式
实训分为口译现场模拟和课堂经验总结两部分。并且以小组为单位,以模拟翻译实况的形式展开。主要应用的口译形式是交替传译。
2、过程
在本次口译课程实习过程中,本小组成员三人依次扮演福建农林大学校长,南非自由省省长以及中文翻译、英文翻译,以观音湖,中华名特优植物园以及口译语音教室为背景,模拟口译实况,展开练习。在准备前期,我们查阅了许多资料,包括南非自由省的省情、省长马哈舒勒的资料、福建农林大学的资料、兰校长的资料等等,并大致计划了口译的流程,分为哪几个部分,每个部分小组成员饰演的角色,每个部分的重点讨论话题等。
本次口译现场模拟共分三个场景进行。场景一:在学校观音湖畔进行。场景设置内容为:模拟南非自由省省长马哈舒勒率政府代表团来我校进行友好访问并在校方友好接待下了解留学生生活学习情况。场景二:在学校中华园举行,内容:模拟校方代表团带领马哈舒乐省长一行,参观我校中华名特优植物园。场景三:在学校口译语音教室举行。内容:模拟校方与来访团双方在会议室进行进一步的深入交流讨论。课堂经验总结部分:老师总结并点评各小组在此次口译模拟中出现的问题并提出多点建议和改进方法。以及现场即兴的口译模拟环节。
在场景一中,主要的讨论话题是介绍我校的基本情况,参观景点,了解自由省的省情等。场景二中,讨论的重点是介绍中华园的基本情况,自由省的自然环境和特色植物,中国与南非的地理环境、动植物情况对比等等。场景三中讨论的重点是自由省的大学与我校的交换生合作项目、学术交流活动等情况。
在本次模拟演练过程中,组员们都积极认真地准备、参与、反思,共同解决口译实践过程中遇到的种种问题,从中获益匪浅。
1、翻译过程中遇到的难点及成因,总结如下:
(1)中翻英过程
a、词汇量匮乏,对专有名词的口译成为难点。
在三个场景中均涉及到对学校地理概况、发展情况以及校园风光的介绍,因此在翻译过程中涉及到的学校的区位,以及所特有的菌草和农业方面的专业术语难以翻译。在尤其在名特优植物园的场景中,在介绍其特色中提到“已收集种植各省92科175属675种的名特优植物和迁地保护的国家重点保护野生植物”,其中对“科、属、种”的翻译就让小组成员们感到困难,再者涉及到各个不同地区的花草树木名,使其口译成为难点。
b、如何做到口译时不遗漏关键信息是第二个大问题。
记忆-复述是口译的关键环节,但往往我们在听取信息后,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。口译时常常会遇见较长的句子,甚至是信息量涵盖较多的几个语段。在模拟的过程中,我们的翻译员都做了口译笔记,但还是会出现信息遗漏的现象。那么口译笔记应该记什么?怎么记呢?
c、语言流利度不够,翻译不够流畅。
口译最大的特点是即时性,要在短时间内完成两种语言的转换。在理解了源语言的基础上,翻译成目的语言时表达不够通顺,过多地出现停顿、更改、口误等不确定的地方。语言思维的转换不熟练,无法快速地表达。
d、应变能力较差,碰到不会翻译的地方不够随机应变。
遇到一些在口译表达中障碍如短时记忆失效或无法找到确切合适的译语表达等不懂得如何解决,容易出现空白,延误了口译过程的继续进行。
口译笔记怎么记篇八
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译―副译审―总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、符合写作的一切规则
a)格式要求
i、拼写正确
ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b)语法要求
i、注意每个名词的单复数是否正确
ii、注意时态是否正确
iii、人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i、每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii、每个单词的搭配符合英语习惯
iii、个动词的句型符合英语习惯
iv、每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白――“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4、口齿要清楚。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素质。
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/2237777.html】