在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧
六级翻译题怎么做篇一
今天小编为大家整理的是关于轻松搞定大学英语六级翻译题的方法技巧,希望会对大家能有所帮助,同时希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。
翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇。
例如“have to”可以换成“be obliged to”。
可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。
例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
一般译文:the silk road introduced four chinese inventions to the world. they were papermaking, gunpowder, compass and printing.
高分译文:it was through the silk road that the four great inventions of ancient china, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.
点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。
把“正是……才……”处理成了“it was… that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。
译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。
例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
一般译文:the exchange of material culture is a two-way process. europe also exported various goods and plants through the silk road. it could meet the needs of the chinese market.
高分译文:as the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the silk road from europe to china to meet the needs of the chinese market.
点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“as the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the chinese market”。
翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~
这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。
比如,小明在做翻译时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。
不知不觉,小明默默地走上了“低分”之路。
所以,应时刻将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施,那么,“高分”就在向你们招手哦~
相关文章:
1.
提分秘籍:四六级翻译常考40句
2.大学英文六级段落翻译
3.英语四六级考试复习备考策略:三个技巧拿下四六级翻译题
4.大学英语六级段落翻译题目
5.大学英语六级复习方法
6.关于英语六级段落翻译模拟
7.英语六级翻译如何备考
8.六级英语段落翻译练习3篇
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/2724706.html】