范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。
中国特色 翻译篇一
众所周知,英语四级考试喜欢将一些具有中国特色的事物作为考察的内容。下面,小编为大家送上一篇英语四级中国特色话题翻译练习题,希望对大家有所帮助。
中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(new year pictures)的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的'景象。年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
chinese people have the custom of sticking up newyear pictures to celebrate the traditional new can be traced in the historical records of thesong dynasty. the custom is particularly popular inthe vast countryside. upon the coming of the newyear, every household will be busy pasting colorful new year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. traditional new year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. the themes expressed in newyear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.
1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用chinese people来表示。谓语部分是“有贴年画的习俗”,其中“有…的习俗”可译为have the customof..., “贴年画”可译为stick up new year pictures。
2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句this canbe traced in the historical records of the songdynasty。其中谓语为be traced,“史料”可译为 historicalrecords。
3.在新年来临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:“在新年来临之际”可译为uponthe coming of the new year。“每个家庭”可译为every household。“忙于..."可译为be busy in doingsth.或be occupied with...。
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: we strongly object the company's new policy.
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:only five consumers remained in the bar.
s("content_relate");【英语四级中国特色话题翻译练习题】相关文章:
英语四级中国特色翻译《中国扇子》
06-30
中国特色类英语四级翻译词汇
06-30
英语四级翻译预测练习题
06-13
英语四级考试翻译预测练习题
08-28
英语四级翻译练习题《丽江古城》
06-30
大学英语四级节日话题翻译练习
06-12
大学英语四级考试翻译专项练习题
07-15
大学英语四级翻译预测练习题《天坛》
06-30
2017年英语四级翻译预测练习题
05-16
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/2791016.html】