范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧
教学翻译与翻译教学篇一
在现如今的全球化时代,英语已成为一门不可或缺的语言。作为一个英语翻译教师,多年来我一直致力于帮助学生提高英语翻译能力。通过多次教学实践,我深切体会到了一些关于英语翻译教学的心得体会。
第二段:培养语感和语境意识的重要性
英语翻译的关键在于准确传达原文的含义和语境。因此,我强调培养学生的语感和语境意识是非常重要的。在课堂上,我经常与学生进行语感训练,如听音辨字、语句理解等。同时,我也注重在翻译过程中让学生意识到语境的重要性,让他们学会根据上下文理解词义,从而避免产生歧义。
第三段:注重文化背景的学习
翻译除了语言的转换,还涉及到不同文化背景之间的转化。因此,我认为了解和学习源语和目标语国家的文化背景对于提高翻译质量至关重要。在教学中,我会引导学生了解各种文化差异和特征,如习俗、宗教信仰等。通过对文化背景的学习,学生能更好地理解原文的真正含义,从而更加准确地传达目标语言的信息。
第四段:鼓励实践和发展个人风格
在英语翻译教学中,我鼓励学生进行大量的实践,通过反复翻译不同类型的文本来提高翻译水平。实践中遇到的问题可以提供宝贵的经验教训,帮助学生不断改进和发展自己的翻译风格。同时,我也鼓励学生在翻译过程中发现自己的优势和特长,并加以发展。每个人的翻译风格都是与众不同的,通过发展个人风格,学生可以在翻译领域中脱颖而出。
第五段:持续学习和提升的重要性
英语翻译是一个需要不断学习和提升的领域。语言和文化的变化使得翻译领域充满了挑战和机遇。我鼓励学生保持持续学习的习惯,了解最新的翻译技巧和工具,参与相关的讲座和研讨会。此外,我也强调学生自主学习的重要性,让他们明白只有不断学习才能不断提高翻译能力,与时俱进。
总结:
通过教学实践,我深刻认识到培养学生的语感和语境意识的重要性,注重文化背景的学习,鼓励实践和发展个人风格,以及持续学习和提升的重要性。这些心得体会帮助我更好地指导学生,在英语翻译教学中取得更好的效果。我坚信,通过不断努力和实践,学生们一定能够提高自己的英语翻译水平,为更好地融入全球化的社会做出贡献。
教学翻译与翻译教学篇二
2014年4月21—23 曼谷素逸坤假日酒店 泰国
背景:
亚洲和太平洋地区的国家中有数百万人生活在分散的、人口稀少的高原、山区以及有人居住的小岛屿。这些地理因素以、人口和经济因素使教学教育质量受到了挑战。在这些地区,往往是通过小的和不完整的学校来提供教育,学生入学率低;资源短缺,缺乏各种资源的支持;缺乏教师,不能满足所有年级对教师的需求。即使是在该地区的许多城市地区, 由于人口结构的变化和父母的喜好的原因,送孩子去私立学校,公立学校逐渐变小。在这种背景下,复式教学——不同年龄、年级和能力的学生,在同一组由一个老师进行教学的方式成为为孩子提供教育的唯一可行的选择。
可用数据表明,亚太地区的大多数国家最常用的教学方式是复式教学。尽管复式教学广泛使用,但是许多国家仍然没有相应的国家政策和合适的教学方法指导复式教学和学习的实施。教师没有接受适当的培训、支持甚至没有接受关于复式教学方法的培训。证据表明, 除非采用适当的教学策略,以满足学习需要高危群体,否则,到2015年,全民教育(efa)和千年发展目标(mdgs)中实现全球初等教育普及的目标可能无法实现。此外,仅有很少的资料是关于复式教学的教学策略与实践的成效。
在这种背景下,联合国教科文组织亚太地区管理局与日本在教育、1 / 5
文化、体育、科技等方面进行合作,在曼谷实施“通过加强亚太地区复式教学提高教学质量”的项目。这个项目旨在提高生活在农村的最贫困和边缘化的孩子的教育质量。在亚太地区偏远和人口稀少的地方,通过加强国家的规划和实施能力来进行复式教学。
该项目最初邀请五个国家参与复式教学国家政策的研究:孟加拉国、中国、老挝、尼泊尔和巴基斯坦。随后,联合国儿童基金会在泰国办事处发表声明,泰国在联合国儿童基金会的支持下也被邀请参加此次会议。另外, 在联合国教科文组织金边办公室的支持下,柬埔寨被邀请参加这项研究。这一政策的研究将致力于检查当前正式与非正式的有关复式教学的政策和实践,以及认同以证据为基础的政策提高了整个复式教学质量。研究将包括政策文件的审查和实地考察数据的收集。这个多国研究的结果将被用来作为制定支持复式教学政策的依据。
在开始研究之前,区域研究研讨会将7个代表国家的人员,建立成国家研究小组和政策制定小组。这个区域研讨会将为研究小组互相学习、共同设计以及为即将到来的国家研究开发必要的工具提供一个参与的平台。
许多研究表明,如果处理得当以及有合适政策的支持,复式教学可以提供受教育的机会和提高学习的质量。随着复式教学知识的良好发展,该项目将有助于探索政策、课程设置,教师分配机制和教师教育系统/方法,这些有效的支持了复式教学在这些项目国家的进行。
2 / 5 目标:
2.提高参与国家关注复式教学现状的意识;
4.加强研究团队在复式教学的设计和分析工作方面的能力; 5.按照区域研究的指导发展国家的具体工作计划。预期结果:
在这个项目结束,会有以下的预期结果:
1.一个共同的研究框架为适应和可能的策略情境化;
2.数据收集工具草案;
3.国家层面的研究工作计划过程;
4.增加政策制定者有关复式教学的意识与知识以及相关人员在 复式教学关键问题上的意识。时间和地点:
这个工作将举行三天,从2014年4月21日至23日,在泰国曼谷素逸坤假日酒店 22房间。工作程序:
在这项区域研究工作前,每个国家的代表团队将被要求准备一个简短的介绍复式教学在他/她的国家的地位,以作为此工作的输入数据。
3 / 5
这项工作将通过全体会议和结构性突破工作小组会议来达到五个提到的目标。讨论将首先介绍研究的项目概述。组织者将准备一份研究框架的草案和国家审查的协议以及适当考虑到他们国家背景的方案。一个数据矩阵也将作为指导国家发展的研究工具。这项工作预计产生数据收集工具,这可能使之前使用的工具进一步适应国家的需要。研讨会结束时,每个国家的团队将研究的整个过程整理成一份工作计划草案。语言:
英语作为此次会议的主要语言 参与者:
这项工作将汇集大约20个参与者。这些参与者从参与的七个国家(孟加拉国、柬埔寨、中国、老挝、尼泊尔、巴基斯坦和泰国)中选出。从联合国教科文组织曼谷办公室邀请两人组成一个国家的团队。每个国家的团队将包括一个在政策问题方面的工作的决策者以及一个领导国家研究团队的研究人员。复式教学领域的当地和国际利益相关者也将被邀请。
国际参与者的差旅费用(机票、住宿和每日生活津贴)由联合国教科文组织曼谷办公室提供。组织机构:
研讨会将由联合国教科文组织(联合国教科文组织亚太地区局教育曼谷办公室),有经济支持的日本教育部、文化部、体育部、科学技术部(mext),以及部分来自联合国儿童基金会泰国国家办事处的机构 4 / 5 组织。项目将使用参与和反思的方法,因此,,通过联合国教科文组织曼谷办公室的人力资源,联合国儿童基金会泰国国家办事处、参与者和外部专家的通力合作,复式教学将得到有力发展。
蒋宁翻译 2014.6 5 / 5
于兰州大学
教学翻译与翻译教学篇三
英语1101
袁立冬
111001116 经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“he is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。
我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字 风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一 下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不 偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。
经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。
我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!!
教学翻译与翻译教学篇四
英语翻译是学习英语的重要环节之一,在语言学习中具有重要的地位。作为一名英语教师,我在多年的英语翻译教学中总结了一些经验和教训。下面将分享我的教学心得体会,希望对广大英语教学工作者和学习者有所启发和帮助。
第二段:全面理解原文
在进行英语翻译的过程中,我们必须全面理解原文的含义。这种理解不能仅仅是字面上的。我们应该学会捕捉到原文中的文化背景、隐喻、比喻等难以直接翻译的语言元素。为了达到这个目标,我常常鼓励学生深度阅读原文,探究作者的意图,了解原文所处的背景。只有对原文有一个全面深入的理解,才能准确地进行翻译。
第三段:灵活运用翻译技巧
英语翻译需要灵活应对各种技巧,以确保译文的准确性和流畅性。我常常引导学生学会分析句子结构、语法和语言习惯,掌握转换句子结构的技巧。另外,字词选择也是英语翻译中的关键环节。词汇的选择应符合上下文的意思,并且尽可能忠实于原文的风格和音韵。通过灵活运用翻译技巧,我们能够更好地将原文的意思转换成准确地目标语言。
第四段:培养跨文化意识
翻译不仅仅是语言层面上的转换,还涉及到跨文化的意识。在教学中,我们应该引导学生关注不同语言的文化差异,了解不同文化背景下的表达方式和思维方式。在翻译过程中,我们要教会学生如何考虑目标语言的读者,以确保译文的准确度和适应性。培养跨文化意识有助于学生更好地把握和传达原文的含义,提高翻译的质量。
第五段:实践与反思
英语翻译是一个需要不断实践和反思的过程。我鼓励学生进行大量的翻译练习,通过实际操作来提高翻译水平。同时,我们还要引导学生对自己的翻译进行反思和修正,找出自己的不足之处,并积极寻求解决方法。只有通过不断地实践和反思,我们才能不断提高自己的翻译能力。
总结:本文主要论述了英语翻译教学中的一些心得体会。全面理解原文、灵活运用翻译技巧、培养跨文化意识以及实践与反思,都是提高英语翻译质量的重要路径。在今后的英语翻译教学中,我将更加注重培养学生的理论水平和实践能力,以促进他们的翻译技巧和跨文化意识的提升。
教学翻译与翻译教学篇五
归化与异化是一个问题的两个方面.一方面,翻译是本国文化的重要组成部分;另一方面,翻译引进和再现源语文化.文章从不同角度对归化和异化在翻译中的.积极作用进行了分析,并指出了它们的不足.本文认为无论是归化还是异化都是翻译中不可缺少的方法,译者应该采取科学态度选择恰当的翻译方法.
作者:刘兮凌作者单位:中南民族大学,工商学院,外语系,湖北,武汉,430223刊名:考试周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):“”(29)分类号:h0关键词:归化异化翻译教学翻译与翻译教学篇六
英语翻译教学是现代教育中的重要一环。它除了帮助学生加深对英语知识的理解,更是提升学生语言应用能力的关键所在。我从事翻译教学多年,不断总结心得体会,将这些经验与大家分享,希望对教学实践有所裨益。
第二段:策略及技巧
在英语翻译教学中,我们应该首先考虑学生的学习特点和学习方法。为了提高学生的英语翻译能力,我们需要采用多种教学策略和技巧。其中,注重词汇的积累、语法的巩固、提高翻译速度和谨慎细致的态度是非常重要的,这些策略和技巧在实践过程中可以逐步培养学生的翻译技能。
第三段:文化与背景知识
英语翻译教学不仅仅是知识和技能的传授,更是涉及到文化和背景知识的传承。对于学生应该注重英语相关的文化和背景知识的学习。例如,学生可以通过观看英语电影、读英语小说、收听英语广播、浏览英文网页等方式来加深对文化和背景知识的理解,进而提高翻译的准确性和流畅度。
第四段:教学实践方法
在实践中,教师应该采用多种教学方法,以培养学生的翻译技能。其一,应该尽可能地让学生接触大量的英语原文,以增加他们的翻译积累,促进他们的口语表达和写作能力;其二,应该鼓励学生多进行翻译练习,不断提高他们的翻译速度、准确性和流畅度;其三,应该增强学生的自主学习能力,让他们自行寻找英文原文和相关资料,提高他们的独立思考能力。
第五段:总结
英语翻译教学是一个重要的任务,每个教师都要全力以赴。在教学实践过程中,我们要注重策略和技巧的培养,注重学生文化和背景知识的积累,始终坚持多元化的教学方法,达到能够提高学生翻译实际运用能力的目标。希望每个教师都能根据实际情况不断总结经验,将优秀的教学方法推广开来,让更多的学生在英语翻译领域获得更好的发展和进步。
教学翻译与翻译教学篇七
随着全球经济一体化的加强,中国加入wto和改革开放的不断深入,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高。《大学英语课程教学要求》(试行)更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,在目前大学英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,没有适合公共外语的翻译教材,平时也没有检测学生翻译能力的测试。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。本文根据教学实践经验,试图讨论大学英语翻译教学策略以飨同行。
努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一。目前大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性缺乏必要的翻译课程设置;也没有专门的非英语专业翻译教材;大学英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。针对这一普遍问题,有许多大学英语教师结合具体的教学实践,对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。例如,笔者的工作单位在每一学期的英语期末考试中都设置了翻译试题。然而,总的来说,教学效果还是不尽如人意。从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,笔者发现,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。这一研究结果表明,在常规英语教学中,本科生的听说读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。此外,由于一些高校压缩大学英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学,客观条件难以保证将翻译能力培养融入总体教学过程中。最后,大学英语教师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,往往批改学生的翻译作业是只提供标准答案,没有试着去进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。
翻译教学有助于提高大学英语教学的质量和效率。大学英语教学中可以通过翻译教学来检验学生是否理解到位,进而解难释疑。因为翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。要取得正确理解,就必须对文章的语言现象(词汇、含义、句法结构、习惯用法)、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。在做翻译练习时,要求对原文的理解达到90%乃至1oo%,而在一般阅读中,正确理解的要求只要达到70%就可以了。因此,翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要。首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力。培养学生的翻译能力与听、说、读、写能力的培养是不可割裂的,学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识。其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个大学英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分。大学英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义。同时,对于非英语专业的学生,尤其是理工科的学生来说,提高翻译能力也是注重培养实际应用能力的有效途径。再次,从现有大学英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。大学英语教材《新视野大学英语(第二版)》(外语教学与研究出版社出版)的课后附有大量的句子汉英互译练习,更加重视将接受技能和产出技能的训练进行有机结合,注意语言输入与输出的关系,注意语言知识与翻译能力的关系。此外,各种各样的四级、六级模拟试卷也或多或少地提供一些翻译习题。笔者认为,适当做些翻译练习可以检测学生对所学的生词、固定表达、句子结构等的理解能力和句法表达及语法规律的实践应用能力。
学生翻译能力如何有效地提高在很大程度上取决于大学英语翻译教学效果如何。教师首先具备一定的翻译理论基础和翻译实践,通晓英汉语言对比研究成果,在教学过程中运用多种教学方法,使学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,提高学生的文化素养和翻译兴趣。
1.将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课受到理论的指导。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等。英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法。从而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。翻译教学必须重视中外翻译理论的重要性,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益的。教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动。翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学。教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。
2.适当介入英汉两种文化的对比,加强学生对西方文化的了解。众所周知,在大学英语教学过程中,文化知识的讲授也是不可或缺的教学内容。从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。受教学大纲的要求,大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学,比如说课时非常有限。因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果。独特的文化知识总是代表某一民族的'基本特点,是该民族语言得以传延的沃土。这就是说,翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。当今世界,虽然各种文化日渐趋同,但是民族间的文化差异仍然存在,来自不同文化背景的人们在交际时,就难以避免文化冲撞和心理不适,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。难怪,有人说翻译活动就是“戴着镣铐在跳舞”。因此,对比两种文化的异同,尤其是差异之处的了解,有助于提高学生的文化素养以及激发学生对翻译的兴趣,对于大学英语教学十分重要。这些差异包括英汉词汇知识、中西思维模式、民族历史及心理文化等各个方面。
3.进一步增加英汉语言对比的内容,提高翻译的准确性。非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。他们对两种语言不同的地方,缺乏深层次的认识。在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译过程,却是在知识记忆网络图的作用下完成的。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。通过练习翻译作业,学生呵以达到自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,尽量减少汉语的负面影响,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,提高译文质量,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平。
4.利用精读课堂教学多角度地培养学生的翻译能力。传统课堂的教学模式是:学生课前预习一教师课堂讲解一学生课后做习题一教师对答案。这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生的翻译水平不太有利。由于增设翻译课受到课时、资金等客观条件的限制,所以利用精读课教学时间进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力的目的,又达到了全面学习英语的教学终极目标。《新视野大学英语(第二版)》中的文章都是精挑细选的,是进行翻译训练的绝好材料。因为翻译能力的获得离不开一定量的实践活动,因此,教师应该减少英语语言点的讲解,让学生在课外利用课文辅导材料自学,充分利用课堂授课时间对课文进行有针对性的翻译技巧训练。
随着国际交往的日益扩大,全面提高大学生的听、说、写、译等技能已越来越重要。翻译是大学英语课堂教学培养的产出性技能之一,教 师应该在大学英语教学中采用多种教学方法,帮助学生理解并掌握翻译方法。翻译教学的过程是文化交流学习的过程,即进行翻译教学,就是通过翻译将学生置于翻译活动中去领会其文化,将一种语言中的文化内容和另一种语言中的文化进行理解和沟通的过程。翻译教学应当有意培养学生的全球意识,使教育面向世界,创造现代的有创新思维的学习体系,造就一批国际型、应用型的高级翻译人才。
教学翻译与翻译教学篇八
英语翻译教学旨在培养学生对英语语言的熟练掌握以及翻译技巧的应用。作为一个英语教师,我有幸参与过英语翻译教学,这些经验让我深刻认识到英语翻译教学的重要性,在此与大家分享我的心得体会总结。
第二段:纵览整体
英语翻译教学最核心的要素是翻译技能的训练。翻译是需要技能和技巧的,尤其是在经典翻译或商务翻译领域。所以,我们应该注意抓住关键环节,如翻译技巧的训练,优秀翻译实例的分享和模拟考试等。
第三段:翻译技巧的训练
为了使学生掌握翻译技巧,我们应该注重翻译技巧的训练,例如翻译中常用的情态动词、反身动词、强调、领先、倒装等。通过教学实践,我发现学生的翻译技巧可以通过频繁的练习进行提高。
第四段:优秀翻译实例的分享
与学生分享优秀翻译实例是非常必要的。通过视频或教材等方式,让学生赏析和理解高水平的翻译作品,对其将来的翻译工作有很大帮助。我也鼓励多读名家译作,了解不同语言层面的特点,对翻译的艺术与技巧有更深的认识。
第五段:模拟考试的实施
与其他语言教学一样,模拟考试对于提高学生的实际操作能力非常有效。我们可以采用英语口译/笔译、组队翻译等方式进行模拟考试,以帮助学生充分锻炼自己的翻译技能。这些模拟考试能力也有助于他们熟悉翻译过程,并且在实际操作中不断改进和提高翻译能力。
第六段:总结
在英语翻译教学过程中,我们应该注重技巧的训练,加强翻译实例的分享和模拟考试的实施。从一开始就注重教学效果的提高,培养出独立思考,良好的翻译技巧和素质高的学生,从而为他们的职业生涯赢得一个良好的开端。
教学翻译与翻译教学篇九
生态翻译学主要是以天人合一的生态思想为基础理论的学科,该学科关注生态翻译环境对生态系统的影响和制约作用,同时关注翻译者的中心地位以及其对生态翻译环境的选择性。生态翻译学一方面强调了生态翻译系统的整体性和统一性,另一方面还诠释了翻译的本质。在这种视角下,翻译教学要确保生态翻译系统之间的平衡性,并且注重各个主体之间的整体联系性,教师和学生应该不分主次,两者之间的关系应该从“授”到“受”,实现师生之间的平等互动,从而形成一个有机和谐的生态翻译系统,更好地提升学生的翻译能力。
一、高校英语专业翻译教学中存在的问题分析
(一)教学方法过于单一
我国很多高校在英语翻译教学中一直以来都是采用传统的教学方法,教师教学生学的方法过于单一,并且存在较多的.弊端。翻译课程本身是一门实践性较强的课程,需要学生不断练习。无论英语专业的学生将来从事外贸专业、还是从事导游和教学工作,只要在文本转换和语言转换的过程中,都充当的是一个译员的身份。在翻译过程中,他们是一个独立的主体,从事的翻译活动主要依靠译者的主体意识来完成。在不同语言和不同环境当中,担任着翻译过程的主体角色,因此,传统的单一教学方式对于他们的独特性难以起到很好的培养作用。
(二)课程设置缺乏特色
我国翻译教材的编写范围比较宽泛,主要涵盖了地理、历史、经济、文化等多方面的内容,往往重视学生对各种文体翻译技巧的练习,导致培育的大多数人才通才并非专才。还有部分学校会根据学生的就业意向对英语专业的学生进行分方向的培养,通过学生未来需要选择的专业确定他们应该主攻的领域,有教育方向、翻译方向、商贸方向等,从而开设不同的英语翻译教学课程,但是在实际的教学中往往因为师资力量匮乏甚至是学生学习时间的限制等各种因素的影响,导致教学效果无法实现。
(三)教材内容的编写缺乏实效性
近年来,随着教学的改革,英语翻译教材的版本逐渐增多,但是无论是哪一种版本的教材,存在一个共同特点就是编写和使用之间存在一定的差距,因此,如何从实际出发编写英语翻译教材成为现代教学的基本要求。传统的教材都是重翻译技巧的讲解,忽略了翻译的本质问题。站在生态翻译学的角度上来看,高校英语专业教学中,翻译教材内容的编写缺乏语境。
二、生态翻译学视域下构建高校英语专业翻译教学模式的策略
(一)以译者为中心创新教学方法
生态翻译学是后现代语境下的一种翻译理论形态,为高校英语专业翻译教学提供了一个新的视角。因此,需要改变传统的教学方法,加强对现有教学方法的创新,强调以译者为核心的理念,要求译者在翻译过程中要发挥自身的主观能动性,作为独立的主体,译者在整个翻译过程中起到基石的作用。作为一种教学方式,翻译工作坊应该将以译者为中心的核心理念落实到实处,以学生为教学的中心,为学生搭建高强度的翻译平台,让学生参与各种翻译实践和讨论活动,从而在实践中增强他们的翻译能力,感悟翻译的真谛,为他们以后走上工作岗位从事翻译工作奠定坚实的基础。在利用翻译工作坊这种教学方式进行教学时,应该选择应用型和信息性的文本材料为主要的教学材料,同时,使用翻译教学的语言难度应该贴近学生的实际理解能力,涉及到的翻译技巧也要遵循循序渐进的原则,选择一些具有真实性的材料,与翻译市场紧密的结合在一起,从而更好地表现完整的语境和语意。
(二)构建有效的翻译教学模式
高校英语专业翻译教学的改革首先应该明确翻译教学的定位,制定合理的教学目标,选择一个具有特色的教学内容,从而构建一种合理的翻译教学模式。明确翻译教学的定位应该综合考虑翻译教学生态环境中的各个因子,包括对学校办学性质的考虑、学校师资队伍以及软硬件设施的考虑等。通过开设专门的翻译课程,让学生接受专业化的教育,有利于学生掌握翻译的技能。高校的英语专业教学还应该遵循高等教育的基本教学规律,确定综合性的人才培养模式,根据学校所在地的教学特色构建合理的教学模式,如果学校所在地的旅游业比较丰富,可以以此为契机,让翻译课程教学向旅游方向倾斜,从而培养更多的能够服务于区域经济翻译人才。
(三)加强培养学生的语言能力
语言能力的培养是翻译教学中一个最基本的要素,作为英语专业的学生,必须满足语言上的审美需求,在翻译的过程中,需要对译文和原文的语言美作出适应性选择。在按照原文的語言进行翻译时,一方面要保证句子的连贯性和通顺,另一方面需要拿捏好词语的使用状况,不仅需要将原文中的内容和情感丰富的展现出来,同时还要展现翻译的艺术之美。因此,在具体的教学中,教师要注重培养学生的语言能力,利用双语教学的方式实施教学,通过对中外文化的对比和分析,让学生了解外国的语言环境,从而对两个语言有更好的驾驭力。
三、结束语
基于生态翻译学视域下的高校英语翻译教学,有了一个全新的教学思路,在具体的教学内容落实的过程中,教师要意识到从根本上提升教学质量的关键,注重学生主体地位的发挥,从学生的实际状况出发设计教学,从语言能力的提升和文化分析能力的提升入手,带领学生了解不同的文化领域,在此基础上提高学生的跨文化交际能力,确保他们能够在尊重语言的基础上做出更好的翻译。
教学翻译与翻译教学篇十
摘要:外语教学的根本目的也是在实施一种文化教育,所以在实施这种语言文化教育的同时就不能仅仅向学生传输语言本身的知识,而要结合语言特点赋予其丰富的语言文化信息,才能更好促进外语学习的成效。本文旨在讨论英语文化教育在外语教学中所起的重要作用。
关键词:外语教学文化教育背景信息
引言
我国外语教育在相当长的一段时间里受结构主义和行为主义的影响而偏重在语言形式的教学上,文化教育在外语教学中所占的比重甚低。近年来随着人们对语言与文化,文化与交际之间的关系的认识逐渐加深,人们开始肯定语言与文化之间的不可分割以及文化因素在跨文化交际中的重要性。本文重点论述外语教学过程中语言文化教育所起的不可忽视的作用。
一、英语语言文化简史及概要。
谈到英语语言文化,我们不可能不谈英国和美国。英国文化源远流长,经历了长期、复杂的发展演变过程。在这个过程中,文学本体以外的各种现实的、历史的、政治的、文化的力量对文学发生着影响,文学内部遵循自身规律,历经盎格鲁-萨克逊、文艺复兴、新古典主义、浪漫主义、现实主义、现代主义等不同历史阶段。战后英国文学大致呈现从写实到实验和多元的走势。美国文学在`19世纪末就已不再是“英国文学的一个分支”。进入20世纪,美国文学日趋成熟,成为真正意义上独立的、具有强大生命力的民族文学。战后美国文学历经50年代的新旧交替、60年代的实验主义精神浸润、70年代至世纪末的多元化发展阶段,形成了不同于以往历史时期的鲜明特色和特征。
英语的根源很复杂,包括拉丁语、日耳曼语、凯尔特语、挪威语等等,这样一种语言难免不会出现混乱。但它同时也变得更富有弹性,也更强大。在需要新词时,英语本身设置的障碍很少。出版商每年都要推出记录大量新创词的字典,而英语随时准备接纳它们。
二、语言文化对人类文化发展所起的认知作用。
语言是构成文学作品的基本元素,是对人生体验的文化表征。而文学作品又隐含对生活的思考、价值取向和特定的意识形态。阅读英美文学作品,是了解西方文化的一条重要途径,可以接触到支撑表层文化的深层文化,即西方文化中带根本性的思想观点、价值评判、西方人经常使用的视角,以及对这些视角的批评。
英美文学是对时代生活的审美表现,是英国人民和美国人民创造性使用英语语言的产物。英语表意功能强,文体风格变化多,或高雅、或通俗、或含蓄、或明快、或婉约、或粗犷,其丰富的表现力和独特的魅力在英美作家的作品里得到了淋漓尽致的发挥。阅读优秀的英美文学作品,可以感受到英语音乐性的语调和五光十色的语汇,回味其“弦外之音”。
因此,开展外国文化研究,有助于我们开阔眼界,了解外国文化,丰富我们的知识,启迪我们的智慧,有效提高外语教师队伍的业务水平和综合素质;从而更好促进外语教学的发展。
三、外语教学中的文化教育手段和途径。
首先在教材选编上应使语言教学和文化教育同步发展。因此在语篇选取时要考虑那些语言精华的文学作品和介绍语言国家风俗习惯的语言材料。随着语言水平的提高,文化愈益显得重要,教材中便可以选入一些反映深层文化的语言材料。
其次在文化教学过程中要坚持实用性和循序渐进性原则。教师可以采用多种方法进行语言文化教学,注解,实践,对比,融合等都是常用教学方法。
另外在课外补充上要下大功夫。教师要根据学生水平布置难度相当的外语原版读物任务,同时包括阅读心得,主题概括和课堂讨论等方式来巩固阅读效果。要求学生根据不同的阅读材料采用不同的阅读方法,有的要掠读,有的要精读,还有的就要反复咀嚼,以此来大量摄取语言文化知识,深层挖掘语言背景信息。
整个语言文化教育过程中教师要教授学生学会主动积极地创造条件和环境去学习和了解语言文化。
结语
我们提倡跨文化交际的外语教育,目的在于培养和加强外语学习者的跨文化交际能力和文化适应能力。未来社会对人才的需要要求外语教学中的文化渗透,未来社会的外语人才,不仅仅要具有外语语言的自如运用能力和外语交际能力,同时还要求是具有较高的人文素质的国际化外语人才。
参考文献:
[1]陈申,外语教学中的文化教学[m].北京:北京语言文化大学出版社,.
[2]许国璋,culturally-loadedwordsandenglishlanguageteaching[a]。
[3]胡文仲,文化与交际[c].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[4]王宗炎,语言学和语言的应用[m].上海:上海外语教育出版社,.
本文关键词:外语教学文化教育背景信息
教学翻译与翻译教学篇十一
英语翻译教学一直是许多英语教师的重点工作之一,而教学心得和体会则是这项工作取得进步的重要因素之一。本文将介绍笔者在英语翻译教学中的心得和感受,包括三个方面:如何提高学生的翻译水平,如何培养学生的翻译能力,以及如何创造积极的课堂氛围。
第二段:如何提高学生的翻译水平
在学习英语翻译过程中,学生需要对英语的语法和词汇有着深入的了解。因此,为了提高学生的翻译水平,教师应该注重英语语法和词汇方面的教学。例如,在语法方面,教师可以通过更具针对性的语言指导和单词巩固等方式帮助学生更好地掌握英语语法。此外,教师也可以利用多样化的教学资源来提高学生的阅读理解能力和翻译技能,例如英语剧本、新闻报道等。最后,Classroom-based Assessment(CBA)也是提高这些学生英语翻译技能的有效途径。
第三段:如何培养学生的翻译能力
在培养学生的翻译能力方面,教师应该注重学生的自我学习和探究精神。英语翻译不仅是一种技能,而且是一种理解技艺,必须在课堂和实践中帮助学生认识和掌握。相比于传统的听说读写教学,教师可以着重培养学生的文化素养和跨文化交际能力,促进学生全方位的语言能力发展。同时,教师可以互动、反馈和提醒,让学生更有针对性、自主性地进行翻译练习。
第四段:如何创造积极的课堂氛围
在英语翻译教学中,创造积极的课堂氛围可以帮助提高学生的学习兴趣和动力,从而激发学生的学习热情。教师可以通过创新课堂教学形式,如语音纠错、小组活动等,吸引学生的注意力,提高其的参与度和合作意愿。同时,教师也可以采用积极的鼓励鼓励学生,在翻译过程中认真思考、不断积淀,让学生感受到自己的进步和成就感。
第五段:总结
英语翻译教学不仅仅是英语教育中重要的部分,也是提高学生语言运用能力及跨文化交际能力的有效手段。教师应该注重学生的自我学习和探究精神,为学生提供多样化的教学资源以提高学生的阅读理解能力和翻译技能,同时也要注重创造积极的课堂氛围以及灵活的教学方法。我们应该深入研究学生的特点和需求,不断调整和提高教学方法,创造一个更加适合学生发展的英语翻译教学模式。
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/3640432.html】