通过总结,我们可以更加明确自己的目标和方向,有助于实现自己的梦想。在写总结时要用客观的语言,避免主观感受的干扰。掌握总结的写作要领,可以参考以下范文,丰富自己的写作技巧。
介绍红楼梦的英语篇一
贾宝玉是一个很挑剔的人,因为是贾府的贵公子,所以他身边女孩子比较多,当然漂亮女子更多。不过能入的贾宝玉法眼的不太多,一个黛玉那是冰雪聪明的,不仅出口成章,而且对宝玉情有独钟;一个薛宝钗曾经是皇帝选秀的人物,虽然没有成为皇妃,不过也是万里挑一的人物;一个史湘云,快人快语,和宝玉关系好像兄弟,彼此知无不尽。综合这些女孩子的优点,贾宝玉心中最喜爱的还有一个人,这人就是秦可卿。
秦可卿到底是什么样子呢?书上说:其鲜艳妩媚,似乎宝钗,风流袅娜,则又如黛玉。长大时,生的形容袅娜,性格风流。一个女子能兼有宝钗黛玉的优点,这样的女子绝对不多见。贾宝玉为何在年少时对秦可卿想入非非,甚至看见了秦可卿,就不由自主的梦遗:
其一,秦可卿做事稳健,人见人爱。贾母曾说:我素知秦氏是极妥当的人,生得袅娜纤巧,行事又温柔和平,乃重孙媳中第一个得意之人。宝玉一直在贾母身边,多次听到老祖宗这么说自然对秦可卿好奇,以致产生崇拜,及至见面更觉秦可卿与众不同。
其二,说话温柔,让人感觉秦可卿为人很和气,秦可卿自己得病的.时候自己常说:这样人家,公公婆婆当自己的女孩儿似的待。婶娘的侄儿虽说年轻,却也是他敬我,我敬他,从来没有红过脸儿。就是一家子的长辈同辈之中,除了婶子倒不用说了,别人也从无不疼我的,也无不和我好的。这如今得了这个病,把我那要强的心一分也没了。言为心声,平时的秦可卿在众人看来也必定是很温柔贤惠的女子。
其三,大家都说秦可卿好,一个人说你好,你不算好,大家都说你好,可见你肯定有与众不同的品貌。合族人丁并家下诸人:那长一辈的,想他素日孝顺;平辈的,想他平日和睦亲密;下一辈的,想他素日的慈爱,以及家中仆从老小,想他素日怜贫惜贱、爱老慈幼之恩。
其四,贾宝玉最喜欢的女人莫过于林黛玉,恰恰秦可卿多愁多病身又和林黛玉相似。当然林黛玉是个未成年少女,虽然和宝玉关系很好,但仍然是个小女生。秦可卿是个少妇,女人气息浓郁,虽然不可能对贾宝玉勾引,但是自然带来的女人的体香,让宝玉欲罢不能。
其五,贾宝玉已是十多岁的少年,正值青春萌动期,贵族家的少年偎红倚翠,无事可干,宝玉又是个喜欢看杂书的人,自然会把书中的女子幻化成秦可卿的模样。如今来到秦可卿的卧室,案上设着武则天当日镜室中设的宝镜,一边摆着飞燕立着舞过的金盘,盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的榻,悬的是同昌公主制的联珠帐。宝玉自然含笑连说:“这里好!”当然那天就在不知不觉中有了性冲动,而对象就是秦可卿这个标致的女人。
介绍红楼梦的英语篇二
《红楼梦》,中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说[1]。早期仅有前八十回抄本流传,八十回后部分未完成且原稿佚失。原名《脂砚斋重评石头记》。程伟元邀请高鹗协同整理出版百二十回全本,定名《红楼梦》。亦有版本作《金玉缘》。
《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说作品,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾府的家庭琐事、闺阁闲情为中心,以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻故事为主线,描写了以贾宝玉和金陵十二钗为中心的正邪两赋有情人的人性美和悲剧美,歌颂追求光明的叛逆人物,通过叛逆者的悲剧命运预见封建社会必然走向灭亡,揭示出封建末世的危机。
《红楼梦》的'作者具有初步的民主主义思想,他对现实社会包括宫廷及官场的黑暗、封建贵族阶级及其家庭的腐朽,封建的科举制度、婚姻制度、奴婢制度、等级制度,以及与此相适应的社会统治思想即孔孟之道和程朱理学、社会道德观念等,都进行了深刻的批判,并提出了朦胧的带有初步民主主义性质的理想和主张。这些理想和主张正是当时正在滋长的资本主义经济萌芽因素的曲折反映。
《红楼梦》以“大旨谈情,实录其事”自勉,只按自己的事体情理,按迹循踪,摆脱旧套,新鲜别致[1],取得了非凡的艺术成就。尤其“真事隐去,假语存焉”的特殊笔法更是激起了后世读者强烈的好奇心和窥探欲,各种猜测附会之说愈出愈奇。
《红楼梦》诞生于18世纪中国封建社会末期,当时清政府实施闭关锁国政策,举国上下沉醉在康乾盛世、天朝上国的迷梦中。这时期从表面看来,好像太平无事,但骨子里各种社会矛盾正在加剧发展,整个王朝已到了盛极而衰的转折点。
在康熙、雍正两朝,曹家祖孙三代四个人总共做了58年的江宁织造。曹家极盛时,曾办过四次接驾的阔差。曹雪芹生长在南京,少年时代经历了一段富贵繁华的贵族生活。但后来家渐衰败,雍正六年(1728年)因亏空得罪被抄没,曹雪芹一家迁回北京。回京后,他曾在一所皇族学堂“右翼宗学”里当过掌管文墨的杂差,境遇潦倒,生活艰难。晚年移居北京西郊,生活更加穷苦,“满径蓬蒿”,“举家食粥”。《红楼梦》一书是曹雪芹破产倾家之后,在贫困之中创作的。创作年代在乾隆初年到乾隆三十年左右,书未完成而曹雪芹就死了。
《红楼梦》开卷第一回第一段《作者自云》即是曹雪芹自序。在这篇自序中,曹雪芹对读者讲述写作缘起。据他自述,他是依托自己早年在南京亲历的繁华旧梦而写作此书。因流落北京西郊,碌碌无为,一事无成,猛然回忆起年少时家里所有的女孩儿,觉得她们的见识才气远远超过自己,不禁深自愧悔。祖上九死一生创下这份家业,自己身在福中,却不务正业,不听从父母老师的管教,以致长大后一技无成,半生潦倒。曹雪芹将这段经历和悔悟写成小说,就是要告诉读者,虽然自己罪不可免,但那些女孩儿都是生活中实有其人,万不可为了掩盖自己的罪行而使她们的事迹湮灭无闻。
一念及此,心旌荡漾,一切困难都不在话下。何况乡野生活悠闲自在,风光宜人,更令他思如泉涌,下笔如神。曹雪芹自谦才疏学浅,只得用市井白话来写这部小说,意在为那些女孩儿立传,排遣自己的苦闷,兼以供读者把玩赏析。
介绍红楼梦的英语篇三
有很大一部分人会猜是宝玉的丫寰花袭人,她确实很有心计,先是不惜以身相许于年幼的贾宝玉,用肉体笼络他的心;其次假装早晚要嫁人而去,利用宝玉对她的依依不舍之情给他约法三章;三是在宝玉的亲娘王夫人和宝玉后来的妻子薛宝钗面前显示她的见识,取得了二人的信任,四是忍辱负重对宝玉及其它丫寰们的冷嘲热讽不理不睬,以此收买人心。袭人在方方面面做得十分到位,但她最后仍没有如愿做成宝玉的姨娘,只嫁得个身份低下的戏子蒋玉菡,她错就错在没有挑对人,贾宝玉是贾府中最得宠的人,不知有多少美女青目他。选中的目标太高,理想往往不能顺利实现,稍有差池,便是竹篮打水一场空的下场。比袭人在心智上略高一筹的,恰恰是贾宝玉身边另一位不很显眼的丫寰林红玉,她才是贾府里最有心计的丫寰。林红玉为脱离“苦海”采取了两个步骤。
第一步:跳槽。林红玉是贾府大管家林之孝的`女儿,为避林黛玉、贾宝玉的讳,改名“小红”,爹是贾府的大管家,不用说一家人对贾府的大事小情比别人更清楚三分。起初她分在了贾宝玉的怡红院,本来是想象袭人一样取得宝玉的好感的,将来做个姨娘也未可知,书中叙道:“这红玉虽然是个不谙事的丫头,却因他原有三分容貌,心内着实妄想痴心的向上攀高,每每的要在宝玉面前现弄现弄”,但宝玉跟前美女如云,晴雯的漂亮,袭人的温柔首当其冲,麝月、秋纹也都不是省油的灯,一干人“都是伶牙俐齿的,那里插的下手去”,于是她心中蒙生了“跳槽”的主意。
机遇往往钟情于善于抓住机遇的人,看红玉是怎么抓住机遇的。有一天,她和小丫寰坠儿正在说小话,“二人正说着,只见文官、香菱、司棋、待书等上亭子来了。二人只得掩住这话,且和他们玩笑”,正在这时,贾府的“总经理”凤姐儿站在山坡上招手叫,“红玉连忙弃了众人,跑到凤姐跟前,堆着笑问:‘奶奶使唤作什么事?’”,请注意看这一段,凤姐只是随意呼唤一个小丫寰,别人都是不很在意的,但在红玉心里却不这么认为,在她心里,凤姐可是贾府的“实际当权人”呀,机不可失,失不再来,于是她“忙”“弃”了众人,一个“忙”字,一个“弃”字,非常生动地刻画出红玉当时的心态。
红玉的行动遭到了其他丫寰们的异常妒忌,晴雯冷笑道:“怪道呢!原来爬上高枝儿去了,把我们不放在眼里。不知说了一句话半句话,名儿姓儿知道了不曾呢,就把他兴的这样!这一遭半遭儿的算不得什么,过了后儿还得听呵!有本事从今儿出了这园子,长长远远的在高枝儿上才算得。”红玉把凤姐交待的事办的干净利索,得到了凤姐的赏识:“好孩子,难为你说的齐全。别象他们扭扭捏捏的蚊子似的……这一个丫头就好。方才两遭,说话虽不多,听那口声就简断”,并进一步有了提拔她的意思:“你明儿伏侍我去罢。我认作作干女儿,我一调理你就出息了。”
更大的机遇放到了眼前,红玉岂能不抓,她一方面解释她妈以前早就认过凤姐的干女儿了,按理说红玉应该叫凤姐“干奶奶”的,你看看,真是“有其母必有其女”,红玉的母亲多大岁数了,竟然认了凤姐的干娘!当凤姐问红玉愿不愿意做她的丫寰时,红玉接着顺杆爬:“愿意不愿意,我们也不敢说。只是跟着奶奶,我们也学些眉眼高低,出入上下,大小的事也得见识见识。”凤姐果然去跟宝玉要人,宝玉不在家,袭人竟然作主把红玉打发走了。这帮丫寰们正讨厌红玉爱攀高枝的行为,听说她要走,少了一个竞争对手,何乐而不为呢?红玉就这样顺顺当当地达到了“跳槽”的目的。
第二个步骤:找婆家。红玉自当了凤姐的丫寰后,果然很受重用,由原来不显眼的小丫寰变成了与袭人、晴雯、丰儿、司棋等齐名的有身份的“大丫寰”,呵呵,大丫寰们可都是“副小姐”啊,比一般小丫寰、婆子们高了一头。但红玉并不满足现在的地位,她始终没有忘记有朝一日摆脱奴才身份,而摆脱奴才身份的唯一出路就是找一个贾府的主子嫁给他。
介绍红楼梦的英语篇四
曹雪芹的《红楼梦》,是以自己和亲戚家庭的败落为创作素材的,因此带有一定的回忆性质;但他创作的《红楼梦》是小说而不是自传,不能把《红楼梦》作为曹雪芹的自传看待。
《红楼梦》总的主题思想是反封建主义,在这个总主题下,作者通过贾宝玉、林黛玉两个典型人物,对当时现存正统的封建社会秩序都表示反对,因而这两个典型就成为封建社会的叛逆形象。
在曹雪芹的笔下,象征着封建社会的荣国府和宁国府,就是腐败不堪的两个封建贵族大家庭,作者借用柳湘莲的话说:“你们东府里,除了那两个石头狮子干净,只怕连猫儿、狗儿都不干净。”这是作者对这个封建大家庭的总抹一笔,是最尖锐深刻的揭露和批判。读者可以看到,这两个封建官僚家庭里的大大小小的主子们,除了享乐,除了做那些见不得人的肮脏事外,没有一件正经的事干,而且他们勾结官府,草菅人命。在曹雪芹的笔下,连当时的封建朝廷都不过是“见不得人的去处”。贾妃回府,只是“满眼垂泪”,“呜咽对泣”,其他的人也都是“垂泪无言”。作者笔下的这幅省亲图,除了虚有其表的空排场外,动到真情实感的就是这一副哭泣的场面。
作者通过贾宝玉,反对“文死谏、武死战”,说“有昏君方有死谏之臣”。骂那些官僚是“国贼禄鬼”。说孔孟的经典之作,也不过是“杜撰”的。作者还通过探春之口,说:“登利禄之场,处运筹之界者,窃尧舜之词,背孔孟之道。”说理学大师朱熹的话,也不过是“虚比浮词,哪里都真有的?”大家知道孔孟之道和程朱理学,在清代是封建法规的准绳,是治国之大纲,人人违反不得的,而曹雪芹却用这些亦庄亦谐的话,来加以轻蔑和否定。
贾宝玉特别反对“仕途经济”,即让他走读书做官的道路。这“仕途经济”,是历来封建政权得以世世延续的根本制度,也即是众所周知的科举制度。曹雪芹通过贾宝玉反对“仕途经济”,无异是将批判的矛头指向封建政权的基础。
《红楼梦》里作者着力描写的是贾宝玉与林黛玉的爱情及其悲剧。这个爱情故事具有深刻的内涵,与以往所有的爱情故事都有所不同。首先,贾宝玉、林黛玉的爱情不是一见倾心式的爱情而是在长期相处共同生活中产生的爱情。这样,这种爱情也就有了生活和思想的基础。其次,他们的爱情是以共同的生活理想和社会理想为基础的,这就是共同的反封建的思想。这是他们爱情牢固的基础。薛宝钗就是因为缺少这一点,贾宝玉终于选择了林黛玉。第三是他们的个性气质相投,贾宝玉崇尚自然天真,喜欢自由,摆脱封建思想和封建礼法的束缚,摆脱世间一切俗套,追求个性的自由和解放,这恰好符合林黛玉的个性和脾气。而这正好说明他俩所共同追求的是个性解放!
在中国的婚姻史上,以以上三个原则作为婚姻选择标准,这在古代是绝无可能的。实际上曹雪芹在这里已经提出了一个现代婚姻的原则。而这一原则到今天在全世界也还没有真正能实现。因为这一原则是具有超前性的,是人类自身的文明和发展的一个进步。
以往我们研究《红楼梦》,较多地注重《红楼梦》对封建社会的批判和揭露,很少注意它新的社会理想和生活理想,现在看来这未免有点片面。曹雪芹对封建社会的批判无疑是深刻的,但他同时又提出了新的生活的理想。在曹雪芹笔下贾宝玉、林黛玉的爱情描写,实际上就是曹雪芹新的社会理想和生活理想的反映和追求。曹雪芹的批判是属于他自己的现实社会的,而他的理想却是属于未来社会的。
曹雪芹通过贾宝玉还提出了反对封建的等级制度,主张自由和平等的要求。特别是曹雪芹通过贾宝玉提出了重女轻男的主张,甚至说“男人是泥做的骨肉”,见了男人“浊臭逼人”。孤立地看这句话,似乎不可理解,但从历史的角度看,中国的封建社会,一直是男权社会,男尊女卑是天经地义。贾宝玉的这句话,无疑是对男权社会的一个否定,是对男女平等的一种矫枉过正的呼吁。
贾宝玉的这种反封建思想,究竟是什么性质呢?有人认为是封建的民主思想,我认为这是不符合事实的。封建的民主思想是对封建统治有利的思想,贾宝玉的思想是对封建社会的叛逆,是与贾政所代表的思想对立的,所以贾政说贾宝玉弄到后来要“弑君杀父”,因而要趁早打死他。这一情节,把贾宝玉和贾政所代表的两种思想的对抗性交代得十分明确。何况在乾隆时代,中国从明代开始发展起来的资本主义萌芽性质的经济,已经有较大的进展了,自觉或不自觉地反映这种新的生产关系的思想家在明代后期已经出现,这就是激进的初期民主主义思想家李卓吾。而《红楼梦》的思想显然是受他的影响的。所以从《红楼梦》所反映的反封建的内容来看;从贾宝玉、林黛玉的爱情内涵来看;从贾宝玉与贾政的思想冲突的实质来看;再从《红楼梦》的思想渊源来看,我认为《红楼梦》的民主思想,已是具有资本主义萌芽性质的民主思想。这种思想是与封建正统思想对立的,是具有历史的进步性的。只不过,它是借用一个特殊的典型形象并用特殊的语言方式来表现的,与哲学语言的直观性不同罢了。
介绍红楼梦的英语篇五
《红楼梦》一书所反映的是清代康熙、雍正、乾隆时代的社会生活画面,正是历史上的所谓乾隆盛世,其实在王朝鼎盛的背后存在着种种的矛盾,也隐藏着重重的危机。
康熙末年,皇子们分朋树党,争权谋位。最后是四皇子胤稹夺得了帝位,这就是雍正皇帝。雍正即位后,立即开展了一场穷治政敌的凶残斗争,残酷地迫害与己争夺皇位的诸兄弟和异己的政治势力。红楼梦作者曹雪芹的嗣父曹頫就是因跟皇室派别斗争有牵连被罢官,抄家。
曹雪芹的《红楼梦》,是以自己和亲戚家庭的败落为创作素材的,因此带有一定的回忆性质;但他创作的《红楼梦》是小说而不是自传,不能把《红楼梦》作为曹雪芹的自传看待。
1727年(雍正五年)末、1728年(雍正六年)初,曹頫因织造差员勒索驿站及亏空公款等罪,被下旨抄家,曹頫被“枷号”,曹寅遗孀与小辈等家口迁回北京,靠发还的崇文门外少量房屋度日。曹家从此败落。经历这样家族变迁的曹雪芹,因此而获得对贵族之家种种黑暗与罪恶的深切体验,这便成为他创作《红楼梦》重要的生活基础。《红楼梦》创作开始时,雪芹年未二十。他前后花了十年时间,经五次增删修改,在他30岁之前,全书除有少数章回未分定,因而个别回目也须重拟确定,以及有几处尚缺诗待补外,正文部份已基本草成(末回叫“警幻情榜”),书稿匆匆交付其亲友脂砚斋等人加批誊清。最后有十年左右时间,雪芹是在北京西郊某山村度过的。不知是交通不便还是另有原因,他似乎与脂砚斋等人极少接触,也没有再去做书稿的扫尾工作,甚至没有迹象表明他审读、校正过已誊抄出来的那部份书稿,也许是迫于生计只好暂时辍笔先作“稻粱谋”吧。其友人敦诚曾写诗对他规劝,希望他虽僻居山村,仍能继续像从前那样写书:“劝君莫弹食客铗,劝君莫叩富儿门。残杯冷炙有德色,不如著书黄叶村。”
介绍红楼梦的英语篇六
香菱,是《红楼梦》中的人物之一。在小说中,香菱是薛蟠的妾,众所周知,在封建社会里妾的身份并不高,在正经主子的眼中,妾其实也是一名奴才。然而,香菱却有着一个奇特的身世,这个身世更让读者为香菱感到惋惜。
香菱的身世可谓坎坷。香菱原本姓甄,原名为英莲。香菱出生在一个大户人家——甄家之中,父亲是当地的一个名门贵族,而母亲封氏则聪慧贤淑,夫妻两人恩爱多年,可惜直到后来才生下了香菱这个女儿。原为甄家独女的香菱更是受到父母的疼爱,视如掌上明珠一般,家中一切其乐融融。可是这一切的幸福都在元宵那夜结束了,香菱因为家仆的疏忽,被人拐骗,年幼的香菱自从离开了父母的身边,堂堂一个大户小姐从此沦为了别人的妾,受到他人的打骂。香菱的身世无人知晓,可怜她大家闺秀出生,却自小离开父母,在他人的眼色下过日子,虽然后来香菱被薛蟠扶为正妻,可是却因为难产而离开了人世,香菱至死也不知道自己的身世。试想一下,如若香菱自小能在甄家中成长,那必定能受到良好的教育与环境的熏陶,也会是如同大观园中的其他各位小姐一般知书达理,才华横溢。可惜的是,命运对香菱如此不公,让她没能在甄家中成长。
香菱的身世让不少读者为香菱落泪,但是香菱却是一名十分乐观的女子,她以乐观的性格笑对一切挫折。
介绍红楼梦的英语篇七
据陈林考证,曹雪芹生于1725年6月6日,死于1763年2月12日,名霑,字梦阮、芹圃,号芹溪居士、雪芹。他是清代文学家,能诗善画,有深厚的文学艺术的功底和广博的文化修养。以往推测曹雪芹生于1715(冯其庸根据张宜泉的“年未五旬而卒”推测)或1724(周汝昌根据敦诚“四十年华付杳冥”推测),死于1763、1764、1765,推测的根据是曹雪芹朋友的诗和脂批。陈林的考证,直接来源于《红楼梦》,可信度更高。但依据雍正二年的曹頫奏折,即甲辰1724年,如果曹頫是曹雪芹的父亲,他此时任职已是第十个年头了,逐渐长大成人,从婚娶已毕,已有“妻孥”之语看,曹頫十八岁或十九岁结婚,十九或二十岁有孩子。因此,我们认为曹雪芹生于1724年6月6日的可能性也很大,他的朋友敦诚在甲申开年的第一首诗《挽曹雪芹》:“四十年华付杳冥,哀旌一片阿谁铭?孤儿渺漠魂应逐,新妇飘零目岂瞑。牛鬼遗文悲李贺,鹿车荷锸葬刘伶。故人惟有青山泪,絮酒生刍上旧坰”。“四十年华”对应1724年更合理。据周汝昌考证,曹雪芹生于1724年6月6日,也可以参考。
陈林认为,曹頫的第二个孩子是曹雪芹,也是有可能的。曹雪芹是否死于1763呢?据吴恩裕先生考证,敦敏,字子明,是清太祖努儿哈赤第十二子英亲王阿济格的五世孙,理事官瑚玐的长子,生于雍正七年(1729年),大约死于在嘉庆元年(17)。他弟兄共五人,二弟敦诚,字敬亭,号松堂,生于雍正十二年(1734年),死于乾隆五十六年;三弟敦义,五岁就死了;四弟敦祺,卒年四十一岁;五弟敦舒,四岁卒。敦敏著有《懋斋诗钞》,这本诗集中的作品都是按写作的时间先后编年顺录的。在癸未年的春天,敦敏写了一首《小诗代简寄曹雪芹》:“东风吹杏雨,又早落花辰。好枉故人驾,来看小院春。诗才忆曹植,酒盏愧陈遵。上巳前三日,相劳醉碧茵。”周汝昌认为,敦敏在癸未年的“上巳前三日”(即三月初一)还邀请曹雪芹去赏花饮酒,曹雪芹怎么可能死在前一年的除夕呢?而且敦敏在甲申年春天又写有一首《河干集饮题壁兼吊雪芹》:“花明两岸柳霏微,到眼风光春欲归。逝水不留诗客杳,登楼空忆酒徒非。河干万木飘残雪,村落千家带远晖。凭吊无端频怅望,寒林萧寺暮鸦飞。”周汝昌先生又指出,敦敏的弟弟敦诚在《四松堂集》底稿本上写有一首《挽曹雪芹》的诗,这首诗注明是写于“甲申”年。甄治国先生《〈懋斋诗钞〉编年研究》一文肯定了敦敏《小诗代简寄曹雪芹》这首诗写于癸未年的说法,但是认为这首诗作于癸未并不能证明曹雪芹死于癸未除夕。
甄先生认为,曹雪芹肯定死于“壬午除夕”,但是敦敏两兄弟都不知道,这与辛巳秋敦诚访鸿上人而鸿上人“已茶毘数月矣”何其相似。雪芹已逝而敦敏两兄弟不知,有敦诚《挽曹雪芹》“一病无医竟负君”之深感愧疚之憾句为证,癸未上巳日饮集松堂而无雪芹亦可为证。这个判断是审慎和合理的。加上陈琳的考证,曹雪芹很可能死于1763年2月12日。
敦诚《鹪鹩庵杂诗》中,保留有另外两首《挽曹雪芹》,一是“开箧犹存冰雪文,故交零落散如云。三年下第曾怜我,一病无医竟负君。邺下人才应有恨,山阳残笛不堪闻。他时瘦马西州路,宿草寒烟对落曛。”诗题下有“甲申”字样,即乾隆二十九年。1980年第三期《红楼梦学刊》发表的梅挺秀的《曹雪芹卒年新考》一文,提出了新说。作者认为甲戌本第一回关于雪芹卒年的那段批语是由不同部分组成的,具体说是三条批语,应作如下标点分段:“能解者方有辛酸之泪,哭成此书。壬午除夕。”“书未成,芹为泪尽而逝。余尝哭芹,泪亦待尽。每意觅青埂峰再问石兄,余(奈)不遇獭(癞)头和尚何!怅怅!”“今而后,惟愿造化主再出一芹一脂,余二人亦大快遂心于九泉矣!甲午八月泪笔。”认为甲戌本上的这段脂批由不同部分组成,“今而后”起提行,和前边有所分别,过去就有人提出过。但把“今而后”前面的批语也分解成两部分,以“能解者方有辛酸之泪,哭成此书。壬午除夕”单独作一条批语,则是梅挺秀先生的创见。就是说,他认为“壬午除夕”四个字是批语署年,而不是雪芹逝世的时间。过去把这段批语标点为:“能解者方有辛酸之泪,哭成此书。
壬午除夕,书未成,芹为泪尽而逝。”是误断。“壬午除夕”应上属,绝不该下属。实际上,按过去下属的读法,语意上是有毛病的(未必):一会说“哭成此书”,一会又说“书未成(可能指印成书---解读者)”,理解起来确有困难。只不过自从胡适1928年按下属标点以后,人们习以为常,没有注意到这一点,致使以讹传讹,讼案迭起。现在梅挺秀先生发现了这个问题,这是对红学考证的一个贡献。作为旁证,他提出壬午年是畸笏集中批《红楼梦》的一年,庚辰本的第十二至第二十八回,署“壬午”的批语有四十二条之多;而且按记时习惯,有的直接署年月,有的则写季节,如“壬午春”、“壬午季春”、“壬午孟夏”、“壬午夏雨窗”、“壬午孟夏雨窗”、“壬午重阳”、“壬午重阳日”等。那么,“壬午除夕”是批语署年而不是雪芹逝世的时间,应无疑义矣。
有人认为,这样一来,原来卒年两说种种争论不休的问题都可以得到合理的解决。就是说,雪芹是卒于乾隆甲申年春天,敦诚的《挽曹雪芹》及挽诗的两篇原稿如诗题所标,都作于甲申,是雪芹死后送葬归来就作的。张宜泉的《伤芹溪居士》也是甲申年雪芹死后不久作的,所以诗中有“琴裹坏囊声漠漠,剑横破匣影锘锘”句;如果写诗时间很晚,他就看不到这种景象了,也不至于“怀人不见泪成行”那样的伤痛。起句“谢草池边晓露香”已点明时间是在春天的一个早晨,当然是雪芹逝世那一年即甲申年的春天,不可能是第二年或第三年的春天。连甲戌本那条“泪笔”批语,看来也是靖本的准确,时间是“甲申八月”,而不是“甲午八月”,因为如是十年以后的甲午下批,感情未必那样激动。而敦敏的《小诗代柬寄曹雪芹》确实作于癸未,那时雪芹还健在,敦氏兄弟邀请他前去赏春饮酒,完全说得通。至此雪芹卒年这段公案,可以宣告解决了。梅挺秀的《曹雪芹卒年新考》发表后,《红楼梦学刊))1981年第二期披载了徐恭时的《文星陨落是何年——曹雪芹卒年新探》一文,表示同意梅文对脂批的分解和“壬午除夕”系批语署年,做了大量补充论证,使此一卒年新说更加坚实,并具体推断雪芹卒于乾隆甲申年仲春二月十八日春分节之际。本来壬午也好,癸未也好,甲申也好,相差不过一两年,即使没有确定下来,也不影响对曹雪芹生平的理解和对《红楼梦》的评价,但对红学考证来说,确定不下卒年总是一件憾事。现在确定下来了,即曹雪芹卒于乾隆甲申(1764年2月12日)春天,红学爱好者可以无憾了。因此,经过综合考虑,我们采纳曹雪芹生于1725年6月6日,死于1764年2月12日或春天。但是,材料都是间接的,推论都有合理性,还是不能最后定论。
介绍红楼梦的英语篇八
的确,从《红楼梦》的文本和小说人物于书中的重要性来看,在曹公心里,晴雯的份量远胜这四大丫鬟,所以,曹公才会毫不犹豫地把晴雯列为金陵十二钗又副册之首,但小说人物是一回事,小说人物在小说营造的环境中所占的地位和重要性又是另一回事。
同样的例证是薛宝琴和王熙凤的女儿巧姐,按理说薛宝琴在《红楼梦》中所占的篇幅和她于整部书的重要性远胜巧姐,但在曹公钦点的金陵十二钗里却偏偏是出场不多、人事不知且连性格都很模糊的巧姐,而不是占了很大篇幅、个性很鲜明的薛宝琴。何也?很简单,因为巧姐在小说所构建的特殊环境中的地位高于薛宝琴,巧姐是贾府的嫡系子孙贾琏的亲女儿,而薛宝琴只不过是在贾府做客的一个女眷,薛宝钗的一个堂妹而已。以全书所构建的权力中心贾府为基准,巧姐的地位显然高过薛宝琴很多很多。这大概就是曹公分别设立了薄命司的正册、副册、又副册等等九个册子的一个依据和准则。
但我们现在所说的红楼四大丫鬟,显然不是曹公评出来的,而是后人根据书中各个丫鬟在贾府所处的地位和重要性评出来的。从在贾府所处的身份、地位和对各房主子的重要性这两点来看,晴雯的身份、级别抑或是重要性显然逊于平、袭、鸳、紫四个丫鬟,所以,红楼四大丫鬟里面没有晴雯,一点都不奇怪。
先说晴雯在贾府众丫环中到底处于一个什么样的等级?要搞清这一点,有一个最直接的参照物可作为判断,那就是晴雯每月从贾府所领的月钱。我们通常说职场的身份、地位、以及所处岗位的重要性,决定了一个员工的酬劳多寡,同样,一个员工酬劳的多寡也大多能直接反映了他在职场的身份、地位的高低贵贱。如果我们把贾府看做一个职场的话,那这些大大小小的丫鬟婆子,无疑就是贾府这个特殊职场链上的.一个个地位不等的员工。《红楼梦》第三十六回,有这样一段文字:王夫人听说,也就罢了,半日又问:“老太太屋里几个一两的?”凤姐道:“八个。如今只有七个,那一个是袭人。”王夫人道:“这就是了。你宝兄弟也并没有一两的丫头,袭人还算是老太太房里的人。”凤姐笑道:“袭人原是老太太的人,不过给了宝兄弟使。他这一两银子还在老太太的丫头分例上领。如今说因为袭人是宝玉的人,裁了这一两银子,断然使不得。若说再添一个人给老太太,这个还可以裁他的。若不裁他的,须得环兄弟屋里也添上一个才公道均匀了。就是晴雯麝月等七个大丫头,每月人各月钱一吊,佳蕙等八个小丫头,每月人各月钱五百,还是老太太的话,别人如何恼得气得呢。”从这一段文字中,我们大致可以知道贾府发放月钱的标准和大小丫鬟各自所领月钱的数目。
晴雯和袭人虽然都是老太太房里出来的,但在月钱数目上还是有明显差距的,鸳鸯、袭人是一两,平儿就更不用说了,以她在凤姐房里的地位,月钱只会比她们多,而不会少,而晴雯却只有可怜的一吊,可见,晴雯虽然已经是宝玉房里的大丫鬟,但在资历、级别、薪资待遇上还是远远比不过袭人、平儿和鸳鸯。小丫鬟佳惠的话最能看出袭人和晴雯身份的高下。佳蕙说,“袭人那怕他得十分儿,也不恼他,原该的。说良心话,谁还敢比他呢?别说他素日殷勤小心,便是不殷勤小心,也拼不得。可气晴雯,绮霰他们这几个,都算在上等里去,仗着老子娘的脸面,众人倒捧着他去。你说可气不可气?”可见,即便是在贾府一众丫鬟眼里,袭人的地位也远远超过晴雯。
再说晴雯在宝玉房里的重要性和不可或缺性,那就更赶不上袭人了。虽然李纨看上去老实木讷,但说出的话却总能题纲揭领地切中要害。《红楼梦》第三十九回,李纨评论各房大丫鬟,道:“大小都有个天理。比如老太太屋里,要没那个鸳鸯如何使得。从太太起,那一个敢驳老太太的回,现在他敢驳回。偏老太太只听他一个人的话。老太太那些穿戴的,别人不记得,他都记得,要不是他经管着,不知叫人诓骗了多少去呢。那孩子心也公道,虽然这样,倒常替人说好话儿,还倒不依势欺人的。”惜春笑道:“老太太昨儿还说呢,他比我们还强呢。”平儿道:“那原是个好的,我们那里比的上他。”李纨道:“那也罢了。”指着宝玉道:“这一个小爷屋里要不是袭人,你们度量到个什么田地!凤丫头就是楚霸王,也得这两只膀子好举千斤鼎。他不是这丫头,就得这么周到了!”你看,各房重要的丫鬟李纨一一点到,可对晴雯却只字未提,可见晴雯在宝玉房里的重要性显然比不过袭人。再参看一下晴雯在宝玉房里种种恣意任性的举止,我们就更加明白了,晴雯在宝玉房里,其实可有可无,她除了能陪宝玉嬉闹玩笑、怡情悦性,也就剩那一个“晴雯补裘”的噱头能略略打动些人心的了。
所以,有袭人处处压着晴雯一头,而一房只能有一人能脱颖而出,晴雯怎么可能入选红楼四大丫鬟?若从公而论,四大丫鬟里面,紫鹃的资历、地位、薪资与晴雯可能不分高下,本来还有一拼,但紫鹃从老太太房里的二等丫鬟转而荣升为黛玉房里的首席丫鬟,晴雯就只能望尘莫及了。如果当初被贾母派到黛玉房里的是晴雯而不是紫鹃,那结果或许又完全不同了。
介绍红楼梦的英语篇九
在《红楼梦》的翻译过程中,涌现出许多优秀的翻译家,如日本汉学家大高岩、饭冢郎、立间祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、绪方一男,前苏联汉学家里弗京、缅希科夫,前捷克斯洛伐克汉学家奥·克拉尔,德国汉学家弗兰茨·库恩,英国汉学家大卫·霍克思等等,对于一部中国的古典小说,从1892年,“东京才子”森槐南作为日本第一位《红楼梦》翻译者将《红楼梦》第一回楔子译成日文,到1980年,英国汉学家大卫·霍克思完成了80回本《红楼梦》的翻译和出版工作,为什么会吸引如此多的外国汉学家来关注?德国汉学家弗兰茨·库恩说:“《红楼梦》的内容是迷人的,它的人物描写是生气勃勃的和充分个性化的,它的故事背景是令人难忘的。”我想这可以作为一条初步的注脚,至于大高岩被称为“红迷”,松枝茂夫认为“《红楼梦》堪称中华民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窥《红楼梦》”的一些启示。
关于翻译和研究《红楼梦》的外国汉学家,对中国文化的理解是“大师级的认知和思考”的当属大卫·霍克思。且看他在《红楼梦》英译本《引言》中的话:“《红楼梦》是中国文学中一部伟大的世俗小说,它叙述了百年望族贾家的盛衰。书中两位主角宝玉和黛玉活动的背景,是一幅用幽默、实际生活细节和优美诗词织成的绚丽的锦绣,正确地反映了中国家庭生活的繁文缛节。此外,书中还常常暗示,人间以外存在着另一理想的王国。”大卫·霍克思的理解如此独到且鞭辟入里,所以其英译本《红楼梦》至今在西方世界拥有独一无二的经典地位是不无道理的。
在这里,难以将大卫·霍克思耗费十年的心血逐一通过译介学的理论和王国维“隔”与“不隔”的观点展现出来,姑且挂一漏万,仅从他翻译《红楼梦》的过程中对书中人名的处理,稍作浅探。大卫·霍克思在处理形形色色的《红楼梦》人物时,为了使英语读者理清故事中的人物,采用了四条“基本原则”:第一是将贾府里的主人名字全部冠上汉语拼音;第二是将丫鬟的名字译出相关的汉语意义;第三是将戏子的名字全部法语化;第四是将道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文来表示。关于第一种处理,我国第一部《红楼梦》的英文全译本翻译家杨宪益先生也遵循的是这一条原则。关于第三种和第四种处理,因与本文少涉,故不作论述。在此,就“将丫鬟的名字译出相关的汉语意义”做一下讨论,看看能给我们怎样的启示,由于《红楼梦》中丫鬟众多,丫鬟的名字众多,因此仅举袭人、晴雯、麝月为例,结合译介学的理论和王国维“隔”与“不隔”的观点,看一看大卫·霍克思对于人名的翻译是传统的“信、达、雅”,还是“创造性的叛逆”;也如王国维《人间词话》:“问‘隔’与‘不隔’之别”。
一、创造性的.叛逆。
从春秋时代的“译者,舌人也”到英国蒲伯被劝不作翻译再到清末民初林纾因翻译而羞恼,直至20世纪60年代,罗兰·巴特宣称“作者已死”。我们可以看到关于译介的这样一条轨迹:翻译——翻译性的创作——创造性的叛逆。大卫·霍克思就是这样一位翻译《红楼梦》的译者,并且是一位充满创造性的叛逆的译者。所谓“创造性的叛逆”即是翻译文学对源语言文学的一种再创造行为。在这样一种再创造行为中,个性化翻译正体现了他“将丫鬟的名字译出相关的汉语意义”这一作为译者鲜明的个性特征,也由此体现出了《红楼梦》原书中“丫鬟的名字”与“译出相关的汉语意义”在美学思想层面的“隔”与“不隔”之别。
二、“隔”与“不隔”
三、似桂如兰花袭人。
大卫·霍克思将袭人译为“aroma”。aroma,《新英汉词典》(增补本)中解释为,其一芳香、香味,其二(艺术品的)风味、韵味。袭人从“花气袭人知昼暖”中走来,大卫·霍克思当是知其真意的,故而将“袭人”这一动宾短语独译为名词而非其他。“芳香”:看似笼统,实则考究,因为集众丫鬟之香于一身而成其芳,“芳”乃是一种品行一种人格,如此堪配对人和气、处事稳重的袭人。由此观之,译袭人着眼“花气”便是“不隔”,着眼“花气袭人”便是隔矣。正如袭人的判词所云“枉自温柔和顺,空云似桂如兰。堪羡优伶有福,谁知公子无缘。”“桂”之芳香,“兰”之芳香,怎如“温柔和顺”之“芳香”。亦如其画所写“一簇鲜花,一床破席”,写满曹雪芹之悲叹,又必是“一簇鲜花”方可了心中挚爱之情。至于,大观园的十二个女戏子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱有香名,然“aroma”单属袭人,其余再不可得。
四、霁月难逢真晴雯。
大卫·霍克思将晴雯译为“skybright”。skybright,意为晴空。关于“晴雯”的“雯”,《古汉语常用字字典》中解释为“云形成的文采”。《三坟·爻卦·大象》中有“日云赤县,月云素雯”。“skybright”在意义上等于“abrightsky”,同时“bright”还有诸如“晶莹的”、“伶俐的”等意义,并不意味着“skybright”这个译法的完美。在这里,大卫·霍克思确实是做了简单化的处理,甚至可以理解为是他的一种“迫不得已”的误读。且看晴雯的判词“霁月难逢,彩云易散,心比天高,身为下jian,风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。”既然“霁月难逢,彩云易散”,又哪来的“晴雯”?再看其画“既非人物,又非山水,不过水墨滃染的满纸乌云浊雾而已”。如此人物,如此山水,哪来的“晴雯”?由此观之,将“晴雯”译为“晴雯”便是隔矣,将“晴雯”译为“非晴雯”便是不隔。
五、冷月无声始麝月。
大卫·霍克思将麝月译为“musk”。musk,《新英汉词典》(增补本)中解释为,其一麝香,其二麝香植物。由此看出,“麝月”之“月”这一义素缺失了,但是缺失自有缺失的妙处,一如“此时无声胜有声”。且看《古汉语常用字字典》中的解释除了“麝香”,还泛指香气,如杜甫《丁香》诗:“晚堕兰麝中。”这便使人想起,袭人出嫁后云:“好歹留着麝月”一语,我们知道麝月的脾气秉性与袭人相似,且是陪伴宝玉做完红楼一梦的最后一个人物,尤是袭人的影子。如此,袭人着一“芳香”,麝月着一“香气”,自是褒勉。“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,人散如“落了片白茫茫大地真干净”,何苦“波心荡,冷月无声”。由此观之,译“麝”而眷香便是不隔,译“麝”而顾月便是隔矣。
六、结语。
关于翻译,其实学界有的专家是不主张的,甚至有人认为文学作品是不能或者无法翻译的。即使是在翻译理论研究的早期,原文——译文之间绝对的二元对立观念也认为“原文相对于翻译,是主人,是原创性的、自主的、建设的、阳刚的,而译文则是从属的、次要的、模仿的、破坏的、阴柔的”。但是,一个国家文化进步发达的重要标志之一,就是世界著名典籍在该国有译本。并且,不管是在“通过交往实践从‘他者’身上看到‘自我’,并以自我为尺度去看待‘他者’,从而形成自我意识和主体意识”方面,还是在“促进文学、文化和文明共同体的形成”方面,或者是在“促进人类社会和谐发展”方面,翻译的作用都尤为重大。这促使我们重估翻译的价值,大卫·霍克思在翻译《红楼梦》的过程中,对人名的处理正符合了本雅明提出的“译文标志着作品生命的延续,翻译点燃了作品永恒的生命和语言无休止更新的火焰”。大卫·霍克思的翻译有异于众多翻译家的创造性的叛逆,使我们进一步思考四川大学曹顺庆教授在《比较文学教程》里的追问“决定译者采用某些翻译策略的原则是什么?翻译技巧是如何被用来服务于某种特定动机的?”至于上文提到的袭人、晴雯、麝月,不管是“隔”还是“不隔”,不管是否尽善尽美或者是如曹雪芹原书那般字字珠玑,但是既然作为一种翻译,翻译即是另一种表达,表达当然存在不尽完美的地方,这也正如吉林大学吕明臣教授所说:“表达是提示,不一定是全部。”所以,关于《红楼梦》的译介,还有很多地方需要我们去关注和探讨,关注跨语际翻译过程中发生的种种语言变异现象,并探讨这些变异的社会、历史以及文化根源。
介绍红楼梦的英语篇十
摘 要:曹雪芹的《红楼梦》是我国古典小说的巅峰巨作,书中塑造了许多经典的女性形象,平儿作为其中极具代表性的侍女形象之一,她的身世凄苦,外貌出众;性格宽厚,处事有道。她是王熙凤最得力的心腹助手,是贾府上下交口称赞的八面玲珑之人,在贾琏之俗,凤姐之威的夹缝中活的周全妥贴,体现出她独特的人格魅力。本文将以文献研究法、分析比较法,从外貌、处事方式、管理之道等方面,浅析平儿的人物形象,感悟平儿这一人物在红楼梦当中的重要作用以及她的处世哲学。
书中有大量的侧面烘托来描述平儿的外貌。刘姥姥初进荣府,看到容貌不俗,气质不凡的平儿,将其误以为是凤姐。在贾琏与鲍二家的私通之事败露之后,贾母训骂贾琏说凤姐和平儿都是美人胎子,却还不知满足。王熙凤也曾把平儿“水葱儿似的”容貌委婉道出。还是在这一回中,在宝玉眼中的平儿是个与其他俗拙蠢物不同,极其聪明清俊的上等姑娘。可以说,上至官眷贵妇贾母,下至乡野村妇刘姥姥;无论是娴静寡妇李纨,还是曾身陷烟花之地且本身就以美貌著称的尤二姐;包括放荡粗鄙的贾琏以及号称“第一淫人”、有着绝妙评鉴女子能力的贾宝玉都对平儿的外貌发出赞美。平儿不同于薛宝钗的娴雅大方之美,也不同于林黛玉的清丽动人之态,更不同于王熙凤的“体格风骚”,平儿的难得之处在于不论是为人奴婢还是为人内妾都还保持着少女的纯真可爱并且不失大体。
平儿这个角色在红楼梦中十分鲜活、饱满,很多人谈及对她的喜爱,无一不体现在她深谙人事的生存之道,在贾府错综复杂的生存环境下,要想独立的生存下来,就需要依靠灵活的处世法则和善于变通。
处理贾琏和王熙凤之间的关系。贾琏作为富家公子,行为作风纨绔不已,经常私下里与其他女子私通,王熙凤对于这事又十分吃醋,平儿经常有意为贾琏遮掩。比如在第二十一回中,平儿收拾贾琏的衣服时,发现他的衣服里有其他女人的头发,出于女人的自觉和对主人的忠诚,她悄悄地将这件事轻描淡写的遮掩过去,帮助贾琏维护了自己的面子和尊严,同时又避免了王贾两人之间发生不避免的家庭矛盾。
对于自己身份的清楚认知。平儿作为贾琏和王熙凤两人的“通房丫鬟”,自然深晓男女之事,但她自知自己作为一个丫鬟的身份低贱,虽然与贾琏之间虽存在有肌肤之亲,但并未夫妻之实。为了避免与王熙凤主仆之间发生矛盾,同时也为聊表个人的忠诚,平儿更多时候通过各种方式拒绝与贾琏亲近。在第四十四回中,贾琏和鲍二媳妇偷情,聊到要将平儿扶正时,正被王熙凤撞见,怒气冲冠地冲进房里对着两人便是破口大骂。平儿在这时见对贾琏维护不住,且事情又牵涉到自己,因此便加入到王熙凤的阵营中,对着也是一顿大骂,帮着王熙凤暴打鲍二家,以避免王熙凤对自己产生猜疑。
对贾府其他下人和蔼友善。平儿说话做事時都是待人以诚、行事以礼的。在泼辣跋扈的王熙凤面前她非常温顺谦卑,面对贾府的其他地位不如她的下人也是极其温柔。平儿的出身凄惨,但也因此让她在处理事情上拥有别人不具备的同情心。比如在“虾须镯”、“茯苓霜”事件中,她对于其他身份同样低微的丫鬟充满了同情,在王熙凤要严惩此事时,平儿行权,多方斡旋,帮助其他丫鬟进行求情,坠儿和柳家母女才得以周全,否则将有可能是一场杀身之祸。她的这种性格很受周围人敬重,是一个八面玲珑,有烟火气的形象。
平儿的管理能力源于一个“化”字,具体体现在两个方面:
第一,是简化。很多时候问题之所以“悬而未决”,其原因在于管理者对于控制权的过于集中,比如王熙凤能够凭借着自己手中的权力“兴风作浪”、“恣意妄为”,而平儿则坚持“化简”的原则,去慎重和理性地看待问题,通过删繁就简来避免投入过多的管理成本和精力。这与著名的思想家老子的“若烹小鱼”的思想极为一致。无论是治国,还是治家,都要像煎小鱼一般小火慢煎,且烹饪的流程尽可能的简洁,这样才能最大可能的保持小鱼的原味。否则就会将小鱼弄焦糊而难以收拾,聪明伶俐有深谙世道的平儿自然明白这个道理。
第二,是柔化。作为管理者,切忌要心浮气躁,不得违背人的心理和行为规律,最忌惮的就是采取强权来控制人的思想和行为。最聪明的做法,自然是让下属们你情我愿的去做好自己的本职工作在,这样取得的效果才是最佳的,会达到“春雨润物细无声”的秒境。杀伐决断的凤姐在管理下人时,更多的是将他们当成是一种听话的工具,经常是动辄打骂,平儿则从人人平等的角度去思考问题,既要做好一个善于决断的管理者,又要做事公道有度、顺应民心,她实行的是与凤姐不同的柔性管理策略。对于“目中无人”、“不听管教”的行为,平儿往往也会采取雷霆手段进行制止,正所谓“兵不斩不齐”。在很多事情的处理上,平儿显得有理有据,以德服人,众人也少了很多的怨言。
总而言之,平儿作为《红楼梦》中着墨较多的一位女性形象,她的她的仁爱善良,她的隐忍体恤,她的待人接物,她独具特色的人格魅力,都给读者留下了深刻的印象,其本身的人物形象也具有极高的艺术价值。作为一部经典小说,平儿的人物形象乃至《红楼梦》的其他文学意义还有很大发掘空间。
参考文献:
[1](清)曹雪芹.红楼梦[m].北京:人民文学出版社,2008.
[2]何红梅.红楼女性[m].北京:中华书局,2006.
[3]周锡山.漫话《红楼》奴婢[m].上海:上海文化出版社,1995.
[4]许梦欣.浅析《红楼梦》中的忠心侍女[j].现代语文(学术综合版),2017.
介绍红楼梦的英语篇十一
《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说,这部经典名着受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本thestoryofthestone采用了自己独特的方式进行了翻译。本文对其译本中多处独创性文体排版,从意义、形式、以及文化批评三方面对其进行赏析。
一、审视角度。
译者面对翻译对象应如何审视,主要有三方面:语言事实,形式(包括修辞手段或者文体特征)和精神气质。于是,与之相对应的翻译批评与赏析层面分别是:意义批评,形式批评,和文化批评。在翻译时强调语言事实的翻译我们可称其为语义翻译,语义翻译是英国翻译理论家peternewmark提出的两种翻译模式之一。对于一部译作的分析,看其语义翻译得是否与原文接近,从翻译批评与赏析层面,对译作的分析就是意义批评与赏析。翻译活动面对的是语言和文化的双重障碍。就语言而论,当语言表达形式(语音、词汇、句法和修辞等)的特点本身作为信息的内容传达时,翻译时强调形式,就是为了凸显某种语言的语言形式功能,比如说中国诗歌的诗性功能。在翻译时,译者有时会采用修辞手段、特殊文体甚至创新的排版印刷格式等手段来增强译文的艺术效果,发挥吸引读者的功能。第三个视角,从精神气质方面审视翻译对象侧重的是文化特质的翻译。由于文化因素在一定程度上影响语言的交流,因此中西方文化在文化内涵、生活方式、认知思维方式、价值观念等方面的差异会对翻译产生重大影响。看一部译作是否译出了原作的精神气质,就是看它能否将原作的文化很好地传达出来,而对其进行赏析是则要从文化批评角度着手。对一部译作的批评与赏析应该是多角度的.、多方面的,可以对译者的行为和活动进行批评与赏析,还可以对翻译理论的研究进行批评赏析,也可以对翻译的文体格式等进行批评赏析。
二、霍克斯在翻译《红楼梦》这部杰作的时候,建构了自己的独一无二的的翻译本体。
三、霍译的《红楼梦》有令人耳目一新的感觉,就与小说正文内容有关的文字排列和印刷效果而言,与原书那严谨呆板的中文版式相比,为了体现英文新颖活泼的文体风格,霍译中诸多格式的变通更能够吸引读者的注意力,留下更深刻的印象。
在中外文化有着很大差别的前提下,他充分发挥译者的主动性,创造性地运用各种手段,尽其所能将中国文化进行介绍和宣传。本文仅对其两处特殊的格式变通译法进行了一番赏析,对于霍克斯其他地方独特的译文,我们也不能忽视,像他所作序言,以及根据小说故事的内容自然分卷,并根据各卷内容另行命名,甚至各卷又加了前言,这些体制上的变通,都说明了霍克斯在翻译《红楼梦》这不具有世界意义的文学巨着时用心之多,他倾其所能传译出这部艺术杰作中的一切思想和艺术的东西。
介绍红楼梦的英语篇十二
心中有圣人。
我自逍遥立于世,
何须红尘来知晓。
大家好,在下姓张名建辉,号逍遥。生于农家,故无字。
在下通过经典影视剧87版《红楼梦》来浅谈如何使用“万福礼”。
“万福礼”争议颇多,在此,在下不进行过多争议的解读,阳明学派的知行合一不是用来纸上谈兵的。
今之所讲乃以推广普及华夏礼仪为前提,依据前辈所拍摄87版《红楼梦》内的“万福礼”行礼动作为样本,以【则天大圣皇帝】所制定的'女子相见礼为规范。
礼仪名称:万福礼。
动作规范:正身直立,上身微前倾,双手合拢在胸前,微曲膝,稍作鞠躬虚坐之势。
使用场景:
一、女子相见之礼。
二、女子着汉服在非正式场合与诸同袍相见之礼。
三、在特定场合使用的特定礼仪(例如:儒家礼仪、文化活动等中女性执事所用之礼)。
介绍红楼梦的英语篇十三
十二金钗(及判词):林黛玉、薛宝钗、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春、李纨、妙玉、史湘云、王熙凤、贾巧姐、秦可卿。
十二丫环:晴雯、麝月、袭人、鸳鸯、雪雁、紫鹃、碧痕、平儿、香菱、金钏、司棋、抱琴。
十二贾氏:贾敬、贾赦、贾政、贾宝玉、贾琏、贾珍、贾环、贾蓉、贾兰、贾芸、贾蔷、贾芹。
四春:贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春。
四宝:贾宝玉、甄宝玉、薛宝钗、薛宝琴。
四薛:薛蟠、薛蝌、薛宝钗、薛宝琴。
四王:王夫人、王熙凤、王子腾、王仁。
四尤:尤老娘、尤氏、尤二姐、尤三姐。
四草辈:贾蓉、贾兰、贾芸、贾芹。
四玉辈:贾珍、贾琏、贾环、贾瑞。
四文辈:贾敬、贾赦、贾政、贾敏。
四代辈:贾代儒、贾代化、贾代修、贾代善。
四烈婢:晴雯、金钏、鸳鸯、司棋。
一主三仆:史湘云--翠缕、笑儿、篆儿。贾探春--侍画、翠墨、小蝉。贾宝玉--茗烟、袭人、晴雯。林黛玉--紫鹃、雪雁、春纤。贾惜春--入画、彩屏、彩儿。贾迎春--彩凤、彩云、彩霞。
介绍红楼梦的英语篇十四
《红楼梦》取材自曹雪芹所著的中国古典四大名著之一的《红楼梦》,由韩三平担任总制片人,李少红担任总导演,由于小彤、蒋梦婕、李沁、杨洋、王龙华、姚笛等主演。该剧的故事情节由主次两条矛盾线索构成的:一条是以贾宝玉、林黛玉的爱情为中心,另一条线索则是以宁、荣二府及其社会关系为中心,由一些彼此独立而又互相关联的情节组成的副线。
女娲炼石补天,所炼之石剩一块未用,弃在大荒山无稽崖青埂峰下。此石“自经煅炼之后灵性已通”,因未被选中补天常悲伤自怨。一日,和尚茫茫大士、道士渺渺真人经过此地,经顽石苦求再三,二位仙人知不可强制,便将它“缩成扇坠大小的,可佩可拿”,答应将其携到那“昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花锦繁华之地,温柔富贵之乡,去安身乐业”。故事以贾、史、王、薛四大家族为背景,故事情节由主次两条矛盾线索构成的:一条是以贾宝玉、林黛玉的爱情为中心,贯穿全书的主线。它以贾、林争取爱情自由、婚姻自主和个性解放的思想同封建制度、封建礼教之间的矛盾为线索,以贾、林最后对封建制度和封建礼教的彻底背叛和爱情的悲剧结局而告终。另一条则是以贾家的兴衰为线索。
看过前几集的观众认为剧集色调很阴森,许多画面有《橘子红了》中深宅大院的感觉。
从《大明宫词》到《橘子红了》,李少红的作品始终离不开“唯美”二字,为了营造《红楼梦》亦真亦幻的情景氛围,李少红在这方面显然没少下工夫。不过,有几个片段有点梦幻过头变阴森的味道。比如宝玉挨打后梦到琪官和金钏儿的场景,琪官背光以剪影方式出现在宝玉床前,投井而死的金钏儿也面目模糊地站在幽暗的角落,两人都对着宝玉怨怼地说话,此情此景与一些惊悚片桥段着实有些相近,让不少观众不由得心头一紧。
曲调飘乎87版《红楼梦》的配乐至今被奉为经典,而该剧的音乐则显得有点诡异,曲调时高时低、时急时缓,大观园中姑娘小姐们在阴森的布景以及若隐有无的音乐声中飘来飘去,倒更像《聊斋志异》,让不少观者背脊发凉。对于配乐的质疑,李少红表示相信一定会有人喜欢,很多观众对昆腔的元素是熟悉的、有感情的,而且我们选择的这种昆腔也是最接近《红楼梦》感觉的。而该剧监制罗立平则坦言,确实会有这种感觉。它本来就是虚幻的,太虚幻境,有一点空灵的感觉,这也是尊重原著,才营造这种氛围。(人民网评价)。
肥黛玉、瘦宝钗精气神全无;表演太造作太稚嫩在海选时,各色人选特别是贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤等主要人物已被无数砖头拍得头昏眼花。尽管导演李少红再三表示,选出来的演员年龄、气质都跟《红楼梦》原著的人物相符。不过很多还是不敢相信这批演员能有上佳表现。及至现在眼睁睁看到一众演员的表演,观众更大呼,演员们演技太烂,表演稚嫩没法演出《红楼梦》的灵魂来。
比如王熙凤一角,姚笛演得太造作,单单是林黛玉出场那幕,姚笛只会嘻嘻哈哈虚笑,没有气场,根本演不出王熙凤张扬跋扈以及圆滑世故。而千呼万唤始出来的林黛玉一角,蒋梦婕装柔弱实在装得让人不大舒服,与贾宝玉首次见面那场戏,说话有声无力,简直像半死不活。另外,已小有名气的唐一菲饰演的秦可卿,也被指演不出秦可卿的.内秀,眼神妖媚倒像风尘女子。
至于少年宝玉,虽然瘦弱了一点,但是一股公子哥儿的扮相反倒受到不少观众称赞。
该剧人物对白遵照小说原著,为文言文对白。很多观众表示,听起来有点吃力,而且很有距离感。特别是演员念台词的时候像小学生背书,虽然节奏抑扬顿挫,但是不够生活化,让人看得不舒服。特别是蒋梦婕饰演的林黛玉,“背书”也背得很差,台词对白往往念得断断续续。至于老戏骨级别的归亚蕾(王夫人)也没少遭到观众批评,部分观众觉得她不单说话太慢,而且她的台式普通话在一大堆演员当中,显得极其别扭。
演员人选不恰当:关于角色人选,红学专家和普通观众都很有意见。首先是两位女主角林黛玉和薛宝钗,乍看之下,林黛玉的扮相其实不算差,脸盘子也不算大,不过站在瘦削的薛宝钗(不论是少年版还是白冰扮演的成年版)前面,林黛玉显得相当胖。肥黛玉、瘦宝钗的反差,实在让人不敢恭维。
其次是贾母和刘姥姥也是肥瘦的争议,乡村出身的刘姥姥比贾母还要富态,真让观众接受不了。再者还有演员年龄的争议,归亚蕾扮演的王夫人,比薛姨妈、邢夫人等老很多,王夫人看起来跟贾母一样老。
至于秦可卿和王熙凤两角,也让人觉得不恰当,唐一菲扮演的秦可卿高调而张扬,至于姚笛扮演的王熙凤反而气场不足。很多观众认为两人调换过来会更合适。
早在公布人物造型以及拍摄期间,“黄瓜片”、“铜钱头”的头发造型一直是外界诟病的焦点。当时导演李少红以及美指叶锦添回应称,单看是很突兀,但是放在整个剧中不会显得太突兀。不过昨日的《红楼梦》点映会上,不少观众表示,“黄瓜片”依然让人看得不舒服,显得人物年龄老大。小姐的造型还不如丫鬟的素雅装束来得好看。有观众笑说,“老版的服装和造型虽然朴素,不够奢华,但是该剧的黄瓜片实在让人看得太烦,林黛玉未进贾府的妆扮则很好看,一进贾府就像舞台小姐。
该剧有一大特点,是老版以及很多电视剧所没有的,那便是有大量的旁白解说。比如刘姥姥进大观园,观众都可以看到刘姥姥醉态十足了,此时却有画外音,解释刘姥姥是如何喝醉的,醉态如何;至于刘姥姥误进贾宝玉的卧室,也有一大堆旁白解说,卧室里面的家具如何如何。很多观众认为,大部分旁白都是骚扰大家看剧的心情,这是赵忠祥解说《动物世界》么?简直是把观众当弱智的。不是电视剧是有声读物此外新版完全遵照小说原著来拍摄,也就是照搬文本,节奏太慢。
有观众表示,不像在看电视剧,反倒像在看小说图解,一部有声音的小说。而原封不动的后果则导致节奏相当慢,观众也大叫看得很闷,“看电视剧不如看小说。简直像催眠曲,几乎让人昏昏欲睡。将小说搬上荧屏,也不是这种演绎方式吧?简直像教科书。
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/18174337.html】