学会与他人沟通交流,建立良好的人际关系。如何设计和打造一座具有创意和实用性的建筑?探索以下总结范文,或许能给你带来一些写作的灵感。
介绍红楼梦的英语带翻译篇一
古典名著《红楼梦》的经典性为人称道,其翻译工作也是新时代以来中国典籍翻译促进东学西渐的重要一环。
前言
《红楼梦》,作为唯一拥有专门研究协会――红学会的古典名著,其艺术价值、历史价值、文化价值之高毋庸置疑,历代文人学者研究、推敲《红楼梦》,可谓乐在其中,而《红楼梦》在普通民众心中的地位,和另三部古典巨著《西游记》《水浒传》《三国演义》一样,深入人心,即便未通读过全书,也一定知道“心比比干多一窍,病如西子胜三分”的林黛玉林妹妹,“人未到声先到”的脂粉英雄王熙凤凤辣子,三进荣国府、逛了大观园、醉卧怡红院的刘姥姥等等。这些栩栩如生的人物形象和细腻曲折的情节描绘都让人读来意味盎然。这样一部瑰宝巨作在中国加强东学西渐的进程中自然应该是首当其冲的,让西方国家也能领略中华文化的艺术魅力。要让《红楼梦》走出去,就需要翻译,然而《红楼梦》的翻译现状却差强人意。1830年johndavis翻译了第三回,开启了《红楼梦》的翻译之路,但令人遗憾的是,至今一百八十余年间,虽然在不同历史时期共出现了十二种英译本,一种德译本,但只有三个英译全译本,剩余都是片段或节选的翻译,而在这三个英译全译本本之中,最贴近当今的也只是完成于上个世纪七、八十年代的霍克思、闵福德翁婿的版本和杨宪益、戴乃迭夫妇的版本。那么,为什么会出现这样的翻译困境呢?这三十年间《红楼梦》的翻译为何止步不前了呢?本文将试从以下几个方面浅略探讨一下《红楼梦》的翻译之难。
1.《红楼梦》的研究现状
要讨论《红楼梦》的翻译难题,不得不先涉及《红楼梦》原著的研究现状。红学研究从最初的索引派到后来的“新红学运动”,从胡适先生的《红楼梦考证》到周汝昌先生的《红楼梦新证》,从考据派、学院派到新索引派、草根派,如今的研究百花齐放,越来越深入越来越透彻。目前,红学研究者人数之众多,前所未有,红学研究已经不再是专家、学者的专利,广大《红楼梦》的热爱者们都积极参与,见仁见智,畅所欲言,红学研究可谓是“百家争鸣”。在诸多研究学者之中,通过参加央视“百家讲坛”节目录制,再度引发大众阅读研究《红楼梦》热潮的刘心武学者独树一帜,他的原型研究新颖独特,结合文本细读与历史结合,揭开《红楼梦》神秘的面纱,虽仅代表一家之言,但其严密的逻辑与细致的推敲也吸引了不少认同者,俨然自成一派。可见国内学者仍然对《红楼梦》有着高涨不衰的研究热情和取之不尽的研究对象,然而正由于《红楼梦》研究正酣,研究成果具有多样性,不定性,对于译者而言,无疑加大了理解原著的难度,缺乏对原著确定的理解,翻译便无从下手,即便翻译有所出,也常常带来翻译错误或是翻译质量低下,非常不利于《红楼梦》在海外的传播。
2.《红楼梦》版本众多
1792年,经程伟元、高鹗续编修订的一百二十回《红楼梦》印刷版问世,这也是如今我们通常看到的一百二十回通行本《红楼梦》的前身,而在程高版之前,这部小说是以手抄本形式流传的,不同的手抄本附有不同署名或是无署名的批注,连正文也有所不同,这可能是抄写者的笔误或是故意为之,现在已不得而知,仅这些手抄本也就是古本《红楼梦》就有戚序本、甲戌本、庚辰本等十二个版本之多,之后的印刷版也有程甲本和程乙本之分,除程高本经续编而至一百二十回以外,因历史原因,且年代久远,古本红楼梦流传下来仅有八十回,许多版本都是残缺不全的。hawkes就曾经指出:“中国文学中最受欢迎的这部小说竟然在作者死后近三十年才得以公开发行,并且还存在着不同的版本,甚至没有一个版本可以说是绝对‘正确’,这多少令人吃惊。”因此,在这样一种版本众多的情况下,译者又当如何取舍,是像霍克思一样充分利用红学研究的成果,注重情节的完整性和各版本在一般读者中的普及度,以一百二十回程高本为原文,同时参阅修订其他古本,最终呈现出霍克思版本的《红楼梦》;还是像杨宪益一样,在特定的政治历史条件下,将《红楼梦》作为展现政治斗争的政治历史小说,同时部分考虑原作者曹雪芹的原笔原意,前八十回以戚序本为原文,后四十回以人民文学出版社修订的程高本为原文;又或是另辟新径,以周汝昌先生耗时近六十年静心磨练完成的周汝昌校订批点本《石头记》为原文,并且仅翻译曹雪芹残留的这八十回。无论选择何种版本,不仅要选,还要选得有理有据,能够自圆其说,这对译者都是极大的考验。
3.《红楼梦》原著残缺
当今读者所看到的通行本《红楼梦》,大都以一百二十回程高本为范本经过部分修订而成,但如今红学界普遍赞同后四十回为高鹗所续,应当是当时的出版商程伟元发现了民间流传的《红楼梦》手抄本,欲印刷出版,但苦于手抄本内容残缺,不利于出版与大范围的流传,抑或是出于某些政治原因,便找来书生高鹗进行续写。红学研究者中有一种声音认为,首先高鹗和曹雪芹不认识,生平毫无交集,生活年代背景不同,在现在的通行本中将高鹗作为《红楼梦》的合著者与曹雪芹并列其上,是非常荒谬的,如果非说《红楼梦》有合著者,那也应当是在众多版本的手抄本中留存大量评点的脂砚斋;其次,曹雪芹是完成了《红楼梦》的全本的,只是无法确定到底全本有多少回,但在细致探究曹雪芹的生存背景和写作手法后,对曹雪芹的原笔原意,以及小说后文的情节流动、人物命运还是可以探轶一二的,这时就会发现高鹗的续写不仅在文字表达的造诣上无法与曹雪芹媲美,连小说的内容都常常与曹雪芹的前八十回所勾勒的图景不相符合,有些地方甚至南辕北辙,比如曹雪芹的原意是将《红楼梦》创作为一部悲剧,几大家族最终没落,优秀多姿的女子难逃薄命,贾宝玉流落村野,而高鹗却迎合大众乐见喜剧的心理,创作了大团圆结局,完全改变了曹雪芹的意图和小说的基调氛围,让人唏嘘不已。这种看法已越发得到《红楼梦》学者和爱好者的认同,在这样的'研究趋势下,包括版本问题在内,译者该当如何对待翻译原文内容的选取确实让人头痛,翻译一百二十回的程高本会有翻译的并非原版《红楼梦》之嫌,这样一个文化历史价值、文学艺术价值均达不到一定高度的作品有必要作为国之瑰宝推介到海外吗?但若是仅翻译前八十回,无论是选取某个古本,还是集大家之长的周汝昌版,也会有情节残缺,难以得到目的语读者理解接受并认同的效果。
4.《红楼梦》文化历史内涵厚重
经考证,《红楼梦》是一部带有自传性质的小说,其中许多的人物、事件都可以在历史中找到原型,曹雪芹在这些原型的基础上进行艺术加工与创作,成就了这部不朽的巨作。我国大红学家王昆仑先生曾评价《红楼梦》是“封建社会上层的百科全书”,可以说是十分恰当的。小说对园林建筑、服饰打扮、食物、摆设、风俗活动、礼仪规制等等都有着细致到位的描写,但这些种种都是带有那个时代深深的文化烙印的。翻译界历来都把涉及文化内涵的翻译作为一大难题,对此提出诸多解决方案,但仍然争论不朽,没有定论。而处处体现时代文化特色的《红楼梦》翻译起来就可谓是举步维艰,译者不仅要有深厚的翻译功底,还要对中国历史文化的方方面面有着深入的了解,才能驾驭。
5.《红楼梦》文学艺术价值特殊
《红楼梦》不仅是在中国的文学地位极高,在西方,在多译本章回翻译缺乏,全译本稀缺的情况下,仍然颇受赞誉。《不列颠百科全书》中曾这样评价道“小说用大量的篇幅描写了诗歌比赛……在西文翻译中,这部分大多被删除。尽管如此,有些西方评论家仍然认为该小说是世界最优秀的小说之一。”这是因为《红楼梦》不仅文笔细腻,描绘逼真到位,除本身的小说体裁外,其中还包含了大量的诗词歌赋等中国传统文学形式,习语、谚语、灯谜等更是贯穿全书,而这些都是让译者犯难的关键,稍不注意,就会失之毫厘,差之千里。除此之外,《红楼梦》在文学手法上,更是造诣深厚,从人名称谓等的精心处理到情节设置的“草蛇灰线,伏延千里”,不仅在中国文学史上无处其右,在世界文学史上也可以占据一席之位。19世纪美国浪漫主义作家霍桑的《红字》,象征手法突出,一个字母象征了多重含义,为人称道,而《红楼梦》中随意一句诗歌,一首曲赋,一个人名都可能蕴含了多重作用,揭示人物命运、时局背景,架构小说框架,梳理线索脉络,每个看似轻微的人物,看似随意的情节,都可能透漏着小说后文走向,这样的功夫不愧是“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”。然而中英两种语言文化背景不同,表达手法有异,翻译要想传达这样高妙的艺术价值,并为目的语读者所理解和接受几乎是不可能完成的任务。
6.结语
上述关于《红楼梦》五点翻译之难,还仅仅是粗浅探讨,但由此已然可以看出,《红楼梦》的翻译是一项多么浩大的工程,尽管霍克思和杨宪益的译本有其不足之处,但能够细致谨慎地完成全译本,已经是不可多得的优秀佳作,也因此,自杨宪益译本现世以来,至今无人再能着手如此艰难的翻译。
然而笔者认为,这项难于上青天的翻译任务虽然极附挑战,但还是需要有人前仆后继的去完成,这是一项事业,不能只靠某个译者去完成,笔者在此也呼吁对中国典籍翻译具有热情的译者和红学的专家、学者、爱好者都能团结起来,为《红楼梦》的翻译出谋划策,共同造就新时代的译本,让《红楼梦》不只是中国的经典,更成为世界文学宝库的明珠。
介绍红楼梦的英语带翻译篇二
大家好,我叫___,今年__岁。现就读于__中学,__班。我是个性格开朗的人,经常与同学互帮互助,共同学习,共同进步。我们生活在同一个班集体中,我们彼此就如兄弟姐妹一样。我有许多的兴趣爱好。比如:看书,看动画,看电影,弹古筝,等等。.。我特别喜欢看动画,尤其是日本动画片,我最喜欢的是网球王子。
介绍红楼梦的英语带翻译篇三
梅兰芳被认为是京剧史上一位杰出的艺术家。1894年他出生于北京的一个穷苦家庭。4岁时,他的父亲就去世了,是他叔叔抚养了他。从8岁起,他跟吴铃仙学唱京剧。他勤奋苦练,终于取得了巨大成就。梅兰芳访问过美国和其它一些国家,并与幽默大师卓别林结成了朋友。
梅兰芳爱国情浓。在抗日战争时期,他曾拒绝为日本侵略者演戏。
梅兰芳这个名字在中国家喻户晓。他永远活在我们心中。
介绍红楼梦的英语带翻译篇四
开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。
趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。
因此上演出这悲金悼玉的红楼梦。
注释
1、开辟鸿蒙,开天辟地以来。鸿蒙,传说盘古开天辟地前的浑沌状态。
2、奈何天,无可奈何的日子。
3、遣,排遣;愚,我;衷,内心深处的情怀。
4、金,金钗雪里埋,指薛宝钗;玉带林中挂,玉,指林黛玉。和其他红楼梦中女性。
赏析
开辟鸿蒙,谁为情种?
一开始便是情字何其重要,那鸿蒙便是情。演红楼梦也从这个,情字入手,更加证明“宿孽总因情”了。谁为情种?试问世间谁是痴情的。
都只为风月情浓,奈何天,伤怀日,寂寞时,试遣愚衷。
因此上,演出这悲金悼玉的红楼梦。
金和玉从最宽泛的`意义上来说,可以包括正、副、又副十二钗,甚至是整个贾府及与之相关的青春女性,但是从其特指意义上来说,却是指两对金玉,即宝钗、黛玉和湘云、妙玉,怀和悼的些微差别正说明了小说中,四人结局的差异,也就是宝钗、湘云健在,而黛玉、妙玉早亡。
中国曹雪芹英国霍克思
撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。
70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:
“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。”
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!
这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(davidhawks.)
这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。
且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:
“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了只管出神。心内还默默记诵。“曹氏这种芊绵绮丽的文字,同样值得默默记诵。大家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英译供你们观赏研习。
介绍红楼梦的英语带翻译篇五
在《红楼梦》的翻译过程中,涌现出许多优秀的翻译家,如日本汉学家大高岩、饭冢郎、立间祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、绪方一男,前苏联汉学家里弗京、缅希科夫,前捷克斯洛伐克汉学家奥·克拉尔,德国汉学家弗兰茨·库恩,英国汉学家大卫·霍克思等等,对于一部中国的古典小说,从1892年,“东京才子”森槐南作为日本第一位《红楼梦》翻译者将《红楼梦》第一回楔子译成日文,到1980年,英国汉学家大卫·霍克思完成了80回本《红楼梦》的翻译和出版工作,为什么会吸引如此多的外国汉学家来关注?德国汉学家弗兰茨·库恩说:“《红楼梦》的内容是迷人的,它的人物描写是生气勃勃的和充分个性化的,它的故事背景是令人难忘的。”我想这可以作为一条初步的注脚,至于大高岩被称为“红迷”,松枝茂夫认为“《红楼梦》堪称中华民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窥《红楼梦》”的一些启示。
关于翻译和研究《红楼梦》的外国汉学家,对中国文化的理解是“大师级的认知和思考”的当属大卫·霍克思。且看他在《红楼梦》英译本《引言》中的话:“《红楼梦》是中国文学中一部伟大的世俗小说,它叙述了百年望族贾家的盛衰。书中两位主角宝玉和黛玉活动的背景,是一幅用幽默、实际生活细节和优美诗词织成的绚丽的锦绣,正确地反映了中国家庭生活的繁文缛节。此外,书中还常常暗示,人间以外存在着另一理想的王国。”大卫·霍克思的理解如此独到且鞭辟入里,所以其英译本《红楼梦》至今在西方世界拥有独一无二的经典地位是不无道理的。
在这里,难以将大卫·霍克思耗费十年的心血逐一通过译介学的理论和王国维“隔”与“不隔”的观点展现出来,姑且挂一漏万,仅从他翻译《红楼梦》的过程中对书中人名的处理,稍作浅探。大卫·霍克思在处理形形色色的《红楼梦》人物时,为了使英语读者理清故事中的人物,采用了四条“基本原则”:第一是将贾府里的主人名字全部冠上汉语拼音;第二是将丫鬟的名字译出相关的汉语意义;第三是将戏子的名字全部法语化;第四是将道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文来表示。关于第一种处理,我国第一部《红楼梦》的英文全译本翻译家杨宪益先生也遵循的是这一条原则。关于第三种和第四种处理,因与本文少涉,故不作论述。在此,就“将丫鬟的名字译出相关的汉语意义”做一下讨论,看看能给我们怎样的启示,由于《红楼梦》中丫鬟众多,丫鬟的名字众多,因此仅举袭人、晴雯、麝月为例,结合译介学的理论和王国维“隔”与“不隔”的观点,看一看大卫·霍克思对于人名的翻译是传统的“信、达、雅”,还是“创造性的叛逆”;也如王国维《人间词话》:“问‘隔’与‘不隔’之别”。
一、创造性的.叛逆
从春秋时代的“译者,舌人也”到英国蒲伯被劝不作翻译再到清末民初林纾因翻译而羞恼,直至20世纪60年代,罗兰·巴特宣称“作者已死”。我们可以看到关于译介的这样一条轨迹:翻译——翻译性的创作——创造性的叛逆。大卫·霍克思就是这样一位翻译《红楼梦》的译者,并且是一位充满创造性的叛逆的译者。所谓“创造性的叛逆”即是翻译文学对源语言文学的一种再创造行为。在这样一种再创造行为中,个性化翻译正体现了他“将丫鬟的名字译出相关的汉语意义”这一作为译者鲜明的个性特征,也由此体现出了《红楼梦》原书中“丫鬟的名字”与“译出相关的汉语意义”在美学思想层面的“隔”与“不隔”之别。
二、“隔”与“不隔”
三、似桂如兰花袭人
大卫·霍克思将袭人译为“aroma”。aroma,《新英汉词典》(增补本)中解释为,其一芳香、香味,其二(艺术品的)风味、韵味。袭人从“花气袭人知昼暖”中走来,大卫·霍克思当是知其真意的,故而将“袭人”这一动宾短语独译为名词而非其他。“芳香”:看似笼统,实则考究,因为集众丫鬟之香于一身而成其芳,“芳”乃是一种品行一种人格,如此堪配对人和气、处事稳重的袭人。由此观之,译袭人着眼“花气”便是“不隔”,着眼“花气袭人”便是隔矣。正如袭人的判词所云“枉自温柔和顺,空云似桂如兰。堪羡优伶有福,谁知公子无缘。”“桂”之芳香,“兰”之芳香,怎如“温柔和顺”之“芳香”。亦如其画所写“一簇鲜花,一床破席”,写满曹雪芹之悲叹,又必是“一簇鲜花”方可了心中挚爱之情。至于,大观园的十二个女戏子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱有香名,然“aroma”单属袭人,其余再不可得。
四、霁月难逢真晴雯
大卫·霍克思将晴雯译为“skybright”。skybright,意为晴空。关于“晴雯”的“雯”,《古汉语常用字字典》中解释为“云形成的文采”。《三坟·爻卦·大象》中有“日云赤县,月云素雯”。“skybright”在意义上等于“abrightsky”,同时“bright”还有诸如“晶莹的”、“伶俐的”等意义,并不意味着“skybright”这个译法的完美。在这里,大卫·霍克思确实是做了简单化的处理,甚至可以理解为是他的一种“迫不得已”的误读。且看晴雯的判词“霁月难逢,彩云易散,心比天高,身为下jian,风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。”既然“霁月难逢,彩云易散”,又哪来的“晴雯”?再看其画“既非人物,又非山水,不过水墨滃染的满纸乌云浊雾而已”。如此人物,如此山水,哪来的“晴雯”?由此观之,将“晴雯”译为“晴雯”便是隔矣,将“晴雯”译为“非晴雯”便是不隔。
五、冷月无声始麝月
大卫·霍克思将麝月译为“musk”。musk,《新英汉词典》(增补本)中解释为,其一麝香,其二麝香植物。由此看出,“麝月”之“月”这一义素缺失了,但是缺失自有缺失的妙处,一如“此时无声胜有声”。且看《古汉语常用字字典》中的解释除了“麝香”,还泛指香气,如杜甫《丁香》诗:“晚堕兰麝中。”这便使人想起,袭人出嫁后云:“好歹留着麝月”一语,我们知道麝月的脾气秉性与袭人相似,且是陪伴宝玉做完红楼一梦的最后一个人物,尤是袭人的影子。如此,袭人着一“芳香”,麝月着一“香气”,自是褒勉。“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,人散如“落了片白茫茫大地真干净”,何苦“波心荡,冷月无声”。由此观之,译“麝”而眷香便是不隔,译“麝”而顾月便是隔矣。
六、结语
关于翻译,其实学界有的专家是不主张的,甚至有人认为文学作品是不能或者无法翻译的。即使是在翻译理论研究的早期,原文——译文之间绝对的二元对立观念也认为“原文相对于翻译,是主人,是原创性的、自主的、建设的、阳刚的,而译文则是从属的、次要的、模仿的、破坏的、阴柔的”。但是,一个国家文化进步发达的重要标志之一,就是世界著名典籍在该国有译本。并且,不管是在“通过交往实践从‘他者’身上看到‘自我’,并以自我为尺度去看待‘他者’,从而形成自我意识和主体意识”方面,还是在“促进文学、文化和文明共同体的形成”方面,或者是在“促进人类社会和谐发展”方面,翻译的作用都尤为重大。这促使我们重估翻译的价值,大卫·霍克思在翻译《红楼梦》的过程中,对人名的处理正符合了本雅明提出的“译文标志着作品生命的延续,翻译点燃了作品永恒的生命和语言无休止更新的火焰”。大卫·霍克思的翻译有异于众多翻译家的创造性的叛逆,使我们进一步思考四川大学曹顺庆教授在《比较文学教程》里的追问“决定译者采用某些翻译策略的原则是什么?翻译技巧是如何被用来服务于某种特定动机的?”至于上文提到的袭人、晴雯、麝月,不管是“隔”还是“不隔”,不管是否尽善尽美或者是如曹雪芹原书那般字字珠玑,但是既然作为一种翻译,翻译即是另一种表达,表达当然存在不尽完美的地方,这也正如吉林大学吕明臣教授所说:“表达是提示,不一定是全部。”所以,关于《红楼梦》的译介,还有很多地方需要我们去关注和探讨,关注跨语际翻译过程中发生的种种语言变异现象,并探讨这些变异的社会、历史以及文化根源。
介绍红楼梦的英语带翻译篇六
在中国的飞人——刘翔名字由来(originalname)刘翔本应叫刘吉(由于当时流行把父亲的姓氏作为姓,母亲的姓氏作为名。刘翔父亲叫刘学根,母亲叫吉粉花。),但刘吉的普通话发音像留级,因此被亲戚否决。其后刘翔的叔叔和姑父提出了刘强的名字,希望他身体强壮,但又被刘翔母亲反对,因当时住在他们家附近的孩子叫“强强”,是个不听话的孩子。到了最后,姑父提出了刘翔的名字,“翔”和“强”在上海话发音差不多,加上“翔”有飞翔和吉祥的意思,因此,刘翔这个名字最终成立了。
介绍红楼梦的英语带翻译篇七
我的家乡是一个美丽的地方。
它位于一条宽大的河流边上,盛产鱼和大米。
但是在过去它是一个贫穷落后的小镇。
许多人没有工作。
他们的生活过得很艰辛。
1949我的家乡解放了。
自那以后发生了很大的`变化。
街道已经拓宽。
工厂,学校,医院,电影院和剧院如雨后春笋般涌现。
人们的生活有了很大的改善。
我爱我的家乡和那里的人。
他们正在努力工作以使它更丰富、更美丽。
介绍红楼梦的英语带翻译篇八
大家好,我叫张___,今年__岁,我个子长得不高,身材长得也不胖,有一头乌黑的头发,弯弯的眉毛下,镶嵌着一双大眼睛。
我喜欢音乐,特别喜欢拉二胡。只要有我认识的曲子,都会拉。大人们夸我还真有点音乐细胞呢。我听了,心里美滋滋的。
我特别喜欢和别人打赌。输了,嘟着嘴巴就走。要是赢了,笑得眼睛变成了一条细缝。有一次,我和同学打赌,这位同学说身上有200元钱,我想 :“谁会有这么多钱呀,分时是吹牛”.就让他把钱掏出来看看。果然不出我所料,他对我说:“我是骗你的”.这时,我笑着高呼:“我赢了!我赢了!”
我的优点是在家里认真预习、复习功课。每次老师布置的作业我都认真完成。数学还用草稿纸再重新验算一遍呢。因此,我的成绩还行。
我的缺点是上课不敢大胆发言,考试时不仔细。就拿语文第二单元考试来说吧,我有些会写的词都写错了,作文还写走了题呢。所以那次考得实在不理想。我已经在努力改掉这些缺点了,争取做个更好的学生。
嘿嘿!这就是我。
介绍红楼梦的英语带翻译篇九
我是xx,是某某大学外语类专业的毕业生。作为一名外语专业的大学生,我热爱我的专业并为其投入了巨大的热情和精力。
在四年的学习生活中,我所学习的内容包括了从英语基础知识到运用等许多方面。通过对这些知识的学习,我对这一领域的相关知识有了一定程度的理解和掌握,外语是一种工具,而利用此工具的能力是最重要的,在与课程同步进行的各种相关时践和实习中,具有了一定的实际应用能力。对office办公软件和其它流行软件能熟练操作,并在因特网上开辟了自己个人空间。平时我还涉猎了大量文学、心理、营销等课外知识。相信在以后理论与实际结合当中,能有更大提高!
在学校工作中,加强锻炼处世能力,学习管理知识,吸收管理经验。我知道计算机和网络是将来的`工具,在学好本专业的前提下,我对计算机产生了极大的兴趣并阅读了大量有关书籍,能熟练掌握基本操作,有效利用网络资源。
为适应社会发展的需求,我认真学习各种专业知识,发挥自己的特长;挖掘自身的潜力,结合每年的暑期社会实践机会,从而逐步提高了自己的学习能力和分析处理问题的能力以及一定的协调组织和管理能力。
在即将进入社会之际,为了更好地适应社会,我希望自己能够做到一种被别人需要的一种状态,至于做什么,就是在实践中,不断的学习、不断的锻炼。因此,我希望加入贵单位,如果能够成为公司的一份子,我相信我一定在自己的岗位上尽职尽责、踏踏实实地贡献之集的一份力量,与公司共同促进、发展。
介绍红楼梦的英语带翻译篇十
我去过一望无际的大草原;也去过北京的香山,但是最让我印象深刻的是——延安市星辰上的“金延安”旅游景点,就让我来带大家看一看吧!
金延安是延安著名的旅游景点。很古风化,热闹非凡,远看像一座古代的三国小镇,高高的门牌像山一样屹立在那。进入金延安映入眼帘的就是高高的古峰塔,还有一辆辆老式的手推车,看得你眼花缭乱!
说说笑笑中走进金延安,你能看到很多传统的小吃,有冰凉爽口的碗坨,还有可以甜的让人心彩飘扬的凉豆奶和酸酸辣辣的酸菜面,可让人吃得热火朝天呢!
不知不觉就来到了金延安的广场,对了,我们延安有一个风俗,那就是扭秧歌了。你要是路过广场,第一眼看到的就是扭秧歌,扭秧歌的人穿着的衣服是红色的,象征着老百姓的日子过得红红火火,观众时不时的拍起了手,那声音如同山崩地裂,好像大地都被震得颤动起来,扭秧歌的人,观众开心极了!
听了我的介绍,相信你已经对金延安有了一定的了解吧?希望你有时间好好来金延安看一看,转一转,感受一下金延安的魅力所在。
介绍红楼梦的英语带翻译篇十一
我学习认真,成绩优异,但是我知道成绩好只是我的优点之一,我关心他人使我和同学能够融洽相处;乐观向上使我经受得起挫折;富有正义感使我律人律己,全面发展的我热爱运动,热爱电脑网络,热爱英语,也热爱思考,永远对人生充满幻想。诚然,清醒的我也认识到,集体荣誉感是我所略微欠缺的',也是我日后需要努力加强的。我相信以后我一定会越来越好。
介绍红楼梦的英语带翻译篇十二
向你介绍一个好地方,那就是家乡美丽的人工湖,正好今天我们全家一起去人工湖游玩,就趁这次机会分享一下它的好玩之处吧!
来到人工湖,路边的小吃瞬间引起肚子的馋虫,这里的烤冷面、烤香肠、炸豆腐等都色香味俱全。我可是一个妥妥吃吧,又说我营养跟不上。大人真是善变啊!
步入正题,我来向你们介绍它的游玩点吧。这里有我最爱玩的蹦蹦床,在蹦床的时候可以看清远处的红绿灯,同时玩这个也很刺激,下了蹦蹦床都感觉自己蹦不起来了。我又去画了石膏画,画了一个勤劳的母亲,因为我觉得母亲很伟大,对于我的石膏作品我也很是满意。
天黑了,更最激动人心的时刻到了,我们坐在台子上静静地等候着喷泉表演。表演开始了,上面放映着一小部动画,再配上音乐,简直绝了。表演结束了,一阵微风吹来湖面上泛起层层波纹,水不停翻动着就好像故事书中的美人不停翻动着湖面。
我深深地喜欢美丽的人工湖,不知道你听了我的进述,是不是也喜欢上了她,随时欢迎你的到来呦!
介绍红楼梦的英语带翻译篇十三
我见过那热闹非凡的莲花山公园,见过美如西子的西湖,但我最喜欢的还是那名扬中外的黄山奇石。
在山上有许多有趣的奇石,个个都很有特色。就说“仙女弹琴”吧,那位“仙女”正弹着优雅的旋律,引来了许多的小鸟,那些小鸟停在她的肩膀上欢快的歌唱,“仙女”似乎也在为小鸟们伴奏。
“天狗望月”就更有趣了!每当夜幕降临,月亮缓缓升起时,你就会看到山上有一条狗静静地望着皎洁的月亮,一动也不动,仿佛已经深深的被月亮吸引住了。
每当太阳升起,有座山峰上的几块巨石,就变成了一只金光闪闪的雄鸡。它伸着脖子,对着天都峰不住地啼叫。不用说,这就是闻名的“金鸡叫天都”了。
黄山的奇石还有很多很多,像“猪八戒照镜子”“仙桃石”“猴子观海”“狮子抢球”……那些叫不出名字的奇形怪状的岩石,正等你去给它们起名字呢!
黄山真是一个神奇的地方!如果你感兴趣的话就快来看看吧!
介绍红楼梦的英语带翻译篇十四
各位前辈,下午好!今天能在这里参加面试,有机会向各位请教我感到非常的荣幸。我叫马天骏,来自以“张国臂掖,以通西域”而得名的张掖,今年(年龄自己加)。
我是一个兴趣爱好很广泛的人,热爱音乐表演,在发展自己爱好的同时我也没有懈怠自己的学习。因为个性亲和的缘故,高中三年我一直担任学习委员,在班里于同学相处十分融洽,能上达学生意向,也能下达老师的指示,是同学们的好班委,也是老师的好助手。
空乘这个职业一直是我梦寐以求的,我想让自己吃苦耐劳的精神发挥到工作中,也想让自己亲和的性格能感染每一个旅途疲惫的人,给别人带去温暖和快乐。
看了空乘招聘自我介绍的还看了:
介绍红楼梦的英语带翻译篇十五
你瞧,镜子里出现了一个小男孩。他高高的个儿,身材略有些“发福”,留着一个毛寸的`发型。浓浓的眉毛下长着一双大而有神的眼睛,高高的鼻梁下,有一张红红的嘴巴,能说会道。这不是别人,而是大名鼎鼎,威风四面的我。
我叫郑博艺,同学们都称我博才多艺,十岁了,在第一大平行宇宙地球中国河南濮阳市油田一小,现在读五年级。我性格活泼开朗,爱交朋友。另外我还有许多爱好,如打篮球,踢足球、吹单簧管、下象棋、看书等,但我最大的特点是幽默风趣。
有一次上美术课,内容是画水粉画。我拿起笔,胡乱地蘸上颜料,往白纸上画着。下课时,一幅精美的水粉画诞生了。我越看越有味儿,拿起这幅作品叫住正在狂跑的孟令昊,骄傲地对他说:“孟令昊,怎么样?我的画好看吧。”孟令昊说:“对太美了,绝对的大师水准!”听了他的赞美,我更高兴了,开始自我陶醉起来了。
当然,人无完人,我也有一些缺点。比如有时注意力不集中。将来我一定会发扬优点,改正缺点,积极向上。
我就是这样一个人,听了我的自我介绍,你愿意和我交朋友吗?我的联系地址是***,好时间有限,拜拜!
介绍红楼梦的英语带翻译篇十六
2、爱好、籍贯、学历或业务经历(应注意与公司有关);
3、专业知识、学术背景(应注意与岗、职有关);
4、优点、技能(应突出能对公司所作的贡献);
5、用幽默或警句概括自己的特点可加深他人的印象;
6、致谢。
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/5067338.html】